作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译Systran has been the most successful operational system

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/17 21:46:34
英语翻译
Systran has been the most successful operational system so far.
Developed by Petr Toma,who had previously worked for the Georgetown project,initially as a 'direct translation' system,its oldest version is the Russian-English system at the USAF Foreign Technology Division (Dayton,Ohio) which translates over 100,000 pages a year.
At the Commission of the European Communities (CEC) the English-French version was followed shortly by systems for French-English,English-Italian and subsequently for combinations of most other languages of the European Communities (now European Union).The original design has been greatly modified,with increased modularity and greater compatibility of the analysis and synthesis components of different versions,permitting cost reductions when developing new language pairs.
Outside the CEC,Systran has been installed at a number of intergovernmental institutions,e.g.NATO and the International Atomic Energy Authority,and at a number of major companies,e.g.General Motors of Canada,Dornier,and Aérospatiale.
The application at the Xerox Corporation is particularly noteworthy:post-editing has been virtually eliminated by controlling the input language of technical manuals for translation from English into a large number of languages (French,German,Italian,Spanish,Portuguese,and Scandinavian languages).
这是一段话,摘自《机器翻译简史》,请不要把软件翻译的直接贴上来哦,
请知道上的英语翻译高手们帮帮忙~
Systran has been the most successful operational system so far.
【Systran是迄今为止最成功的操作系统.】
Developed by Petr Toma, who had previously worked for the Georgetown project, initially as a 'direct translation' system, its oldest version is the Russian-English system at the USAF Foreign Technology Division (Dayton, Ohio) which translates over 100,000 pages a year.
【起源于曾经在Gerogetown项目中工作过的Petr Toma,最初作为一个“直译”系统,它(Systran)的最初版本是一个应用于美国空军外国技术部(位于俄亥俄州岱顿市)“俄-英翻译系统”,该系统每年翻译超过100,000页文献.】
At the Commission of the European Communities (CEC) the English-French version was followed shortly by systems for French-English, English-Italian and subsequently for combinations of most other languages of the European Communities (now European Union). The original design has been greatly modified, with increased modularity and greater compatibility of the analysis and synthesis components of different versions, permitting cost reductions when developing new language pairs.
【在欧共体委员会中,“英-法翻译”版本最先问世,在“法-英翻译系统”“英-意翻译系统”以及后续其他欧洲国家所用语言联合翻译版本紧接着也应运而生.最初的设计已经有很大的改动,(后来的版本)在不同版本的分析和综合结构中提高了模块化性和兼容性,这样,在新语言互译的发展中叶降低了成本.】
Outside the CEC, Systran has been installed at a number of intergovernmental institutions, e.g. NATO and the International Atomic Energy Authority, and at a number of major companies, e.g. General Motors of Canada, Dornier, and Aérospatiale.
【在欧共体以外的地域,Systran已经被安装在诸如北约和国际原子能管理局的许多政府间的研究机构,以及加拿大通用汽车公司,德国道尼尔和法国航天制造公司等大型企业.】
The application at the Xerox Corporation is particularly noteworthy: post-editing has been virtually eliminated by controlling the input language of technical manuals for translation from English into a large number of languages (French, German, Italian, Spanish, Portuguese, and Scandinavian languages).
【在全录公司的应用是最值得一提的:通过在翻译中控制技术手册的输入语言,从英语翻译到许多语言(如法语,德语,意大利语,西班牙语,葡萄牙语,和斯堪的纳维亚语)已经几乎不需要后期编辑了.】
希望回答对你有帮助