作业帮 > 英语 > 作业

英译汉,一个句子,实在搞不懂句子成分.

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/02 02:15:17
英译汉,一个句子,实在搞不懂句子成分.
This work shows how design principles from one type of cell can be harnessed using synthetic biology to transfer novel functionalities to another,which is a core approach driving the field of biologically inspired engineering.
翻译:这项工作显示,被一种类型的细胞启发所产生的设计原理怎么样才能运用合成生物学来加以控制利用,从而把异常的功能转换为另一种功能,这是推动动生物启发工程领域发展的主要途径.
This work shows 这是主语和谓语部分,后面都是宾语从句,在宾语从句中:
how design principles【主语】 from one type of cell 【定语,修饰design principles】can be harnessed【谓语】 using synthetic biology【现在分词短语作状语,表示方式】 to transfer novel functionalities to another【不定式短语作状语,表示目的】,which is a core approach driving the field of biologically inspired engineering【非限制性定语从句】
.在定语从句中:
which【主语】 is a core approach【系表结构作谓语】 driving the field of biologically inspired engineering【现在分词短语作表语补足语】
再问: 非常感谢你的提示,不知如下翻译是否正确: 这项研究显示,由一种类型的细胞启发而产生的设计原理,怎样运用合成生物学来加以控制利用,从而把其独特的功能复制转移到另一种类的细胞上去;这是推动动仿生工程学发展的核心方法。
再答: 我在翻译的时候也觉得这个地方不太通顺,主要是这个another是指什么?你的翻译提醒了我,这个another应该是指另一类细胞,而不是另一种功能。transfer理解成“转移”,这样比较说得通。呵呵谢谢,感觉通了。