作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译最近我想学一下翻译外语课本,就翻译了以下的一些句子,但不知道是否翻译正确,1.No matter at what

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/14 19:06:17
英语翻译
最近我想学一下翻译外语课本,就翻译了以下的一些句子,但不知道是否翻译正确,
1.No matter at what level one is involved in systems development,whether as a senior systems analyst or as a maintenance programmer,possession of two particular areas of knowledge provides an enormous advantage in making one’s contribution effective:an understanding of the capabilities of the technology and an understanding of what people want to do with it and want it to do for them.
(不管系统发展到哪个水平,无论是一名高级系统分析师还是一个程序维护人员,都拥有2个特殊的知识领域提供着一个巨大的优点在有效地贡献:一种技术能力理解和了解什么人想去使用和为他们而工作)
2.The quantity and quality of each knowledge domain necessary for any particular role might vary,but one without the other is a distinct handicap.
(每一个知识领域的质量和数量需要的特殊作用可能不同,但只有一个没有其他的是一种明显的缺陷)
3.It has been our intention in writing this book to try to provide both sets of knowledge with regard to mobile commerce and the supporting mobile computing and wireless technology.
(这就是些这本书的目的去尝试提供关于移动商务和支持移动计算与无线技术的双重知识方面)
4.This has presented us with a bit of a dilemma as,being quite new,neither knowledge domain is particularly well defined.
(这就给我们带来了一些难题,知识域的定义不是要重新定义,也不是要很好的)
5.It is not at all clear exactly how much of the technology will evolve into everyday use nor which particular technologies will thrive and which will disappear without trace.
(无法准确清楚地知道有多少的技术将会在日常使用,也不知道哪些特殊技术将会兴起和无声地没落)
6.It is inevitable that some of the ideas we present here will not emerge as common practice and that some of the technologies we describe will not be the ones to be widely adopted.
(我们现在的一些想法将不会在一般惯例中显现出来,和我们描述的一些技术将不会被广泛地采用,这是不可避免)
我觉得的你翻译的实在不怎么样,说实话,不看原文根本不知道你说的是什么,当然我的水平还不如你,更不会修改.只是觉得有几个地方有不同的意见
1、No matter at what level one is involved in systems development
这里的one 说的不是系统,说的是人,下边紧接whether ..or..
3、It has been our intention
有作者的感情在里面,你那个翻译硬邦邦的.
4、as being quite new, neither knowledge domain is particularly well defined.
我觉得而他说的意思是,因为是非常新的技术,
知识领域也划分的也不是那么清楚.是不是
给技术的下定义什么的困难?