作业帮 > 语文 > 作业

英语翻译A:Was hat Sie (im Grunde )(genommen davon abgehalten),Ma

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:语文作业 时间:2024/05/07 13:06:30
英语翻译
A:Was hat Sie (im Grunde )(genommen davon abgehalten),Maler zu werden?
B:Die sorge meines Vaters,dass ich in diesem Beruf nicht versorgt (sei) für mein späteres Leben,mein Vater war also (darauf hinaus),sich zu bemühen und zu sorgen,dass ich einen richtigen Beruf erlernen sollte,(um gesichert zu sein),wenn ich dann noch Interesse an der Malerei habe,dann--meinte er-- könnte ich das später immer noch als Hobby tun.
问题中的原文可能有少量的打印错误,括号的划分也不当.从整个对话内容看,应该是:
A:Was haben Sie (im Grunde genommen) ( davon abgehalten),Maler zu werden?
B:Die sorge meines Vaters,dass ich in diesem Beruf nicht versorgt (sei) für mein späteres Leben.Mein Vater war also (darauf hinaus),sich zu bemühen und zu sorgen,dass ich einen richtigen Beruf erlernen sollte,(um gesichert zu sein).Wenn ich dann noch Interesse an der Malerei habe,dann--meinte er-- könnte ich das später immer noch als Hobby tun.
先解释一下括号内容.
im Grunde genommen,词组,意为:究竟,其实,归根到底.
davon abgehalten,动词介词固定搭配.abhalten A von D.意为:妨碍某人(A)做某事(D).这里是由davon引出后面的不定式结构,Maler zu werden.
sei是动词sein的第一虚拟式,间接引语,因为这是他父亲的意思.versorgt sein,状态被动态,意为:能被供养的.
darauf hinaus,意为:从这点出发 / 基于这一点 / 因此.
um gesichert zu sein,这是um...zu...结构,表示目的.意为:为了保险起见..
全文可译为:
A:那么究竟是什么阻碍了您成为画家?
B:我父亲担心,这个职业以后养活不了我自己.因此他极力劝导我,应该去学一个合适的职业,以使生活能有保障.他说,如果我日后对画画还有兴趣,那么还可以作为一个业余爱好来参与.