作业帮 > 英语 > 作业

成长中对父亲的话的看法 求翻译. 千万不要用翻译软件,应该也不是太难翻的,谢谢大家~ 原文见下...

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/10 19:56:55
成长中对父亲的话的看法 求翻译. 千万不要用翻译软件,应该也不是太难翻的,谢谢大家~ 原文见下...
原文:
三岁以前,父亲的话没在意听,也听不懂.四到六岁,父亲的话意思太深,听不明白.七到十岁,父亲的话是那么的有道理,说什么都是对的.十一到十四岁,逐渐感觉到,父亲的话也不是都对,有时候说的好像就没有道理.十五到十八岁,哎呀,父亲说的是什么呀?简直是格格不入.十八到二十一岁,父亲的话一点用也没有,还不如我呢,自己的路自己走吧.二十二到二十四岁,没有父亲的话,人生的道路还真的不太好走.二十五到二十八岁,遇到困难的时候,想起父亲的话,好像有点道理.二十九到三十二岁,几年的挫折让我感觉到,父亲的话大部分还是对的.到了四十岁时,我深刻体会到,父亲的话是多么的有道理.到了五十岁,我好像又回到了四十年前,父亲的话都是对的.过了五十岁,再次想起父亲的话的时候,我想找父亲聊聊,但是这个时候,父亲已经离我而去了.我自责、后悔,可惜一切已经成为过去.历史是不能假设的,如果可以,我愿意用我所有的一切来换回父亲的话.
Before the age of three, I paid no attention to or hardly understood Dad's words.
Between age four and six, his words were still beyond my comprehension.
Between seven and ten, I found him to be so sensible that he was true in everything.
Between 11 and 14, I started to feel that he was not allways right but sometimes without sense.
Between 15 and 18, hey, what on earth was he talking about? He was old-fashioned.
Between 18 and 21, it wouldn't do me any good to follow his words. I'd rather go on my own way.
Between 22 and 24, it really wasn't going smoothly without his words.
Between 25 and 28, it seemed kind of reasonable in Dad's words when I was in difficulties.
Between 29 and 32, I acknowledged after several years of setbacks that Dad got most of the things right.
At 40, I truely understood how wise were his words.
At 50, I seemed to recapture the feeling I had 40 years ago that Dad was always right.
After 50, when I feel like having a good conversation with Dad, he is already gone forever.
My remorse and regret shall not stop yesterday going by.
History could no be lived through again. How I wish I had the chance to give away everything in exchange of Dad living once more!