作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译这句话怎么理解,it是代词吗?怎么直译

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/27 17:03:26
英语翻译
这句话怎么理解,it是代词吗?怎么直译
在这个世界上,并不是你想要什么,而是你能得到什么 (字面意思)
那要是说意境的话 就应该是说,在这个世界上,东西不缺绝于你想要什么,而是你能得到什么.
我也说不清楚 反正自己体会一下把.
在这句话里面
what you want 是自己主动的 想要的
what you get 是被动的 不一定得到的是什么东西.
再问: it怎么翻译
再答: it 不用翻译,它只是一个形式主语。没有实际上的意思, 但是如果不加上 it 的话 句子结构就不完整
再问: it是形式主义,那真正的主语是什么呢,一般我见到的都是that从句,不定式,分词
再答: 就是因为没有真正的主语,所以才用 it 来代替。 给你举个例子, 吃狗不是一个好主意。 it is not a good idea to eat dogs. 这里it就不用翻译。但是如果不加上 it 的话就变成 not a good idea to eat dogs. 缺少主语。虽然在平时对话里 有时可以忽略,但是书面写的话就不太好。
再问: 以前老是好像教我们说to eat dogs这个不定式才是真正的主语
再答: to eat dogs is not a good idea.和 it is not a good idea to eat dogs. 这两句话是完全一模一样的意思。
再问: 是啊,那It's not what you want in this world, but what you get.这句话呢
再答: it is not what you want 他不是你想要的 what you want is not it 你想要的不是它。 如果你明白这个了 再看整个句子。 但是如果非要这么理解的话,那么句子的意思就变了。