作业帮 > 语文 > 作业

请例举一些有趣而且常用的美国俚语,

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:语文作业 时间:2024/04/29 22:38:54
请例举一些有趣而且常用的美国俚语,
1.面包商的一打
指十二个的「打」字是英文dozen的音译,大概没有甚么人不知道了;可是a baker's dozen(面包商的一打)却不是十二个,而是十三个.为甚么呢?
据说,从前英国不少面包商偷斤减两,政府于是宣布严厉对付.一般面包商担心受罚,实行把十三个面包当做一打卖,这样,面包重量就保证只多不少了.所以,a baker's dozen指的是十三个,例如:There they sell cakes by the baker's dozen(他们那里的糕饼是以十三个做一打卖的).
Baker's dozen有时也叫做devil's dozen(魔鬼的一打),因为根据中古迷信,女巫要凑足十三人才可以半夜聚会.另一个比devil's dozen流行的说法是long dozen——这里的long当然是「比正常标准多」的意思.
2.无须理会骨头
Make no bones about something是毫无顾忌或毫不犹豫做一件事的意思,这是不少人都知道的了;可是,这个成语直译无非「无须理会骨头」.究竟骨头和犹豫、顾忌等有甚么关系呢?目前有两个说法.
一个说法是:这成语源于喝汤.汤里没有骨头,喝时就可以毫无顾忌,一下子喝下去了.
另一个说法是:这成语源于赌博.从前骰子不少是用骨做的,有些掷骰子的人,掷出之前会一再祈祷求幸运之神眷顾;有些则十分爽快,拿起骰子就掷出去,毫不犹豫.
上面两个说法,到底哪一个正确,是没法稽考的了.而make no bones about something这成语现在一般也不是用来说喝汤或掷骰子,例如:Henry made no bones about criticizing his friend(亨利毫不客气批评他的朋友).
3.戴维·琼斯的箱子
我国有一个《杜十娘怒沉百宝箱》故事;这个百宝箱,今天应该还在水底陪着那位错爱无义汉的烟花女,只是烟花女的软玉温香恐怕已经化作惨白骷髅了.
英国人据说也有一个沉在水底的箱子:Davy Jones's locker(戴维·琼斯的箱子).有人说,戴维·琼斯是个海盗,和箱子一起沉到海底淹死了,然则那箱子大概也是个百宝箱吧?不过,也有人说,Davy出于西印度群岛土语的duppy一字,duppy是「妖魔」的意思,Davy Jones就是海魔的名字.无论如何,现在人们说go to Davy Jones's locker(去到戴维·琼斯的箱子那里)就是指「沉于海底」或「淹死」,例如:He let go and the urn went to Davy Jones's locker(他一松手,骨灰瓮就沉到海里去了).
4.公开羞辱的枷架
新加坡法庭批准电视台播映非礼案的认罪过程,希望这种公开羞辱办法使人知所鉴戒,有助遏止罪行.这样公开羞辱人家,英文叫做pillory somebody或nail/set/put somebody in the pillory.
Pillory有点像我国古代的枷,戴枷示众不是古时中国独有的刑罚,西方也有.西方的枷架是固定在公共场所的,犯人给枷号着站在那里任人观看,可谓极尽羞辱能事了.当时,枷刑主要是用来对付犯了诽谤罪的人,《鲁宾逊漂流记》作者迪福也曾经枷号示众.这种刑罚英国一八三七年废除了,美国一九零五年也废除了,只是今天我们还常常借用pillory的意思来说「公开羞辱」,例如:He was pilloried (或 He was nailed/set /put in the pillory) for his ignoble behaviour(他行为卑鄙,给钉在公开羞辱的枷架上了).
5.剩菜袋
「惜食惜衣,非为惜财原惜福;求名求利,但须求己莫求人.」这是我国一副很有名的对联,可惜真正惜食的中国人似乎不多.不少人上菜馆吃饭,不吃剩一些就觉得寒酸,更不要说叫侍应包起来拿回家吃了.
英国人没有甚么「惜食」名言,但一般都懂得惜食,上菜馆吃饭,吃剩的会叫侍应给他们用袋盛起来.这种剩菜袋,英文叫做doggie/doggy bag.
按doggie/doggy即dog(狗),是小儿用语,一如birdie、piggy等是bird(鸟)、pig(猪)的小儿说法.剩菜据说是拿回家给狗吃的,所以剩茶袋就叫做doggy bag.不过,把剩菜拿回家之后,自己吃的人其实不少.这些人当然不甘心自比作狗,于是,现在开始有人doggie/doggy bag改称为people bag了.