英语翻译我做翻译题时读到这个选段,感觉十分不解,无法翻译,很是烦躁.我在网上搜索到好几个译本,发现其中差异不小,译者似乎
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/24 14:59:34
英语翻译
我做翻译题时读到这个选段,感觉十分不解,无法翻译,很是烦躁.我在网上搜索到好几个译本,发现其中差异不小,译者似乎都各有一套说法,却都有含糊其辞、不明不白的地方.我觉得很奇怪,没想到这本美国小说会如此难懂,所以想请熟悉这部作品的人为我解说一下该如何理解.我随便举几个例子吧:
”我“父亲说“...all the people in this world haven't had the advantage that you've had."这句话,有的翻译成”不是所有人都“,有的翻译成”所有人都不“.如果照前者理解,逻辑似乎通畅些,但我以为这里的否定结构是all...(do) not,跟not all...不一样,所以前者好像不对.如果是按后者理解,我觉得逻辑不通,为什麽”所有人都不如你……“?”我“的父亲至於犯这样的逻辑错误吗?如果明显逻辑错误,那还算得上什麽精彩的格言呢?作者这般措辞,到底什麽意思?
2.作者用abnormal mind说的是自己?为什麽这样措辞?这句话的this quality是什麽?怎样才可以ATTACH itself to this quality?(怎样attach?)
3.the secret griefs of wild,unknown man,这一截的译法也是五花八门,我不明白什麽样的人才是即wild又unknown.为了理解文章我翻了《英汉大词典》,很多单词的几十个意思我都看了,但就是不知道作者要取哪个意思.
4.”我“成了victim of not a few veteran bores,说实话在看译本前,我一直不知道啥叫做veteran bores,更想不到如何翻译……
5.an intimate revelation was quivering on the horizon,看了别人的翻译我才确信这是什麽意思,不过我还是不理解为什麽这样措辞,revelation这个词如何译的,这个东西为什麽能quiver,为什麽在horizon上.
6.下面用plagiaristic形容在revelation,是什麽意思?为什麽是plagiaristic的?
7.obvious suppressions是什麽?这东西为什麽会mar了前文的revelation?
8.父子都snobbishly认为的事情,fundamental decencies怎麼理解?何以parceled out unequally at birth?
9.this way of my tolerance...中的tolerance何解?忍耐?前文提到的事情算是tolerance吗?
10...I don't care what it's founded on的前后我完全不懂,为什麽conduct可以founded on hard rock or the wet marshes,这是比喻吗?比喻的什麽呢?他为什麽又说不在意呢?
11.no more riotous excursions with privileged glimpses into the human heart,这句我不懂,看了翻译之后也不懂作者指的是什麽事情,什麽才是riotous excursions,带著privileged.的riotous excursions又是何物,为什麽好像没有译本把后置定语的意味说明?
12 下文的responsiveness...flappy impressionability之类的我觉得好像很冗余很费解,何谓romantic readiness呢?
主要问题是这几个,这并不意味著其他地方我懂了……
这虽出自名著,可却是拿来出过考题的,所以我才会遇到.真不知道当时考的人是怎麼翻译的,而且我真是难以理解为什麽这是名著,现代小说怎麼都是这种款式,莎士比亚都不会那麼难懂!
天,居然自动给我分到哲学块来!
我做翻译题时读到这个选段,感觉十分不解,无法翻译,很是烦躁.我在网上搜索到好几个译本,发现其中差异不小,译者似乎都各有一套说法,却都有含糊其辞、不明不白的地方.我觉得很奇怪,没想到这本美国小说会如此难懂,所以想请熟悉这部作品的人为我解说一下该如何理解.我随便举几个例子吧:
”我“父亲说“...all the people in this world haven't had the advantage that you've had."这句话,有的翻译成”不是所有人都“,有的翻译成”所有人都不“.如果照前者理解,逻辑似乎通畅些,但我以为这里的否定结构是all...(do) not,跟not all...不一样,所以前者好像不对.如果是按后者理解,我觉得逻辑不通,为什麽”所有人都不如你……“?”我“的父亲至於犯这样的逻辑错误吗?如果明显逻辑错误,那还算得上什麽精彩的格言呢?作者这般措辞,到底什麽意思?
2.作者用abnormal mind说的是自己?为什麽这样措辞?这句话的this quality是什麽?怎样才可以ATTACH itself to this quality?(怎样attach?)
3.the secret griefs of wild,unknown man,这一截的译法也是五花八门,我不明白什麽样的人才是即wild又unknown.为了理解文章我翻了《英汉大词典》,很多单词的几十个意思我都看了,但就是不知道作者要取哪个意思.
4.”我“成了victim of not a few veteran bores,说实话在看译本前,我一直不知道啥叫做veteran bores,更想不到如何翻译……
5.an intimate revelation was quivering on the horizon,看了别人的翻译我才确信这是什麽意思,不过我还是不理解为什麽这样措辞,revelation这个词如何译的,这个东西为什麽能quiver,为什麽在horizon上.
6.下面用plagiaristic形容在revelation,是什麽意思?为什麽是plagiaristic的?
7.obvious suppressions是什麽?这东西为什麽会mar了前文的revelation?
8.父子都snobbishly认为的事情,fundamental decencies怎麼理解?何以parceled out unequally at birth?
9.this way of my tolerance...中的tolerance何解?忍耐?前文提到的事情算是tolerance吗?
10...I don't care what it's founded on的前后我完全不懂,为什麽conduct可以founded on hard rock or the wet marshes,这是比喻吗?比喻的什麽呢?他为什麽又说不在意呢?
11.no more riotous excursions with privileged glimpses into the human heart,这句我不懂,看了翻译之后也不懂作者指的是什麽事情,什麽才是riotous excursions,带著privileged.的riotous excursions又是何物,为什麽好像没有译本把后置定语的意味说明?
12 下文的responsiveness...flappy impressionability之类的我觉得好像很冗余很费解,何谓romantic readiness呢?
主要问题是这几个,这并不意味著其他地方我懂了……
这虽出自名著,可却是拿来出过考题的,所以我才会遇到.真不知道当时考的人是怎麼翻译的,而且我真是难以理解为什麽这是名著,现代小说怎麼都是这种款式,莎士比亚都不会那麼难懂!
天,居然自动给我分到哲学块来!
"I" father said "... all the people in the world have 't at.this greatly the effect you' ve greatly advantage. "this sentence, some translated into" not everyone ", some translated into "everyone is not". If according to the former understanding, logic seems unobstructed some, but I thought the negative structures are all here... (do) or not, with not all... Different, so the former seems wrong. If it is according to the latter understanding, I think that illogical, why "everyone as you..." ? "I" father as to make such logic errors? If the obvious logic errors, that also is what wonderful motto? The author so wording, what mean?
2. The author USES abnormal mind said is myself? Why such phraseology? This sentence of quality is? At.this How can ability to ATTACH itself at.this quality? (how) attach?
3. The secret gr
语法是正确的,请采纳,谢谢
2. The author USES abnormal mind said is myself? Why such phraseology? This sentence of quality is? At.this How can ability to ATTACH itself at.this quality? (how) attach?
3. The secret gr
语法是正确的,请采纳,谢谢
英语翻译我做翻译题时读到这个选段,感觉十分不解,无法翻译,很是烦躁.我在网上搜索到好几个译本,发现其中差异不小,译者似乎
英语翻译这书的中文 译本 不少.哪个版本好?那位人士翻译的 指教..请把 译者 名字 告诉 我.
英语翻译翻译:我十分喜欢加拿大这个国家,我认为:如果我在加拿大上学,我会非常开心.而且,加拿大十分的漂亮.在这其中,最主
英语翻译有天我读书读到一首诗这个“读到”怎么翻译.不是可以去找,就是不经意的读到,可能是正在上厕所,随便翻开本书,然后读
英语翻译在翻译栏里,我换了好几个词语,都显示没结果,这是为什么
What is the incidence of the tax?这句话怎么翻译啊,搜索到的答案我无法理解
英语翻译我记得take part in 是参加的意思,但在这里似乎翻译不通,
英语翻译求专业的回答,如果是自己译的请标注上!在网上找翻译网站的我也会,就不劳烦各位再去搜索了。
英语翻译有道翻译的有点怪,我英语水平低也看不懂,文章可以在搜狗中搜索到,感激涕零啊!
英语翻译到底哪个是对的啊 我咋感觉好几个都是对的呢。
柏拉图《理想国》译本哪个版本翻译的比较好些?请注明出版社和译者,在此感谢.
这个暑假就要结束了,在这个暑假中我收获不小啊!如何翻译英文