作业帮 > 综合 > 作业

assitant 和 secretary 分别指 秘书 和 书记

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:综合作业 时间:2024/04/28 21:05:54
assitant 和 secretary 分别指 秘书 和 书记
市委书记、市委秘书 英文都为secretary,如何区分可让外国人一目了然?有的政府外宣材料,是用assitant 和 secretary 分别指 秘书 和 书记 ,这样翻译是否有出处?是否有官方翻译的正式来源?我核查了下,目前地方上的翻译很混乱.如何清晰地让外国友人,一下子就从翻译中明白 市委书记、市委秘书 的区别,对其权限大小有个很直接的了解呢?
不是的,
assitant 的意思是 助理,助手,或副.
比如:
assistant engineer 副工程师
assistant manager 协理,副经理
assistant professor 助理教授 -- 高于讲师,低于副教授 (associate professor)
secretary 是 秘书,书记,(美国)内阁部长,(英国) 大臣.
中国官员比如市委书记、市委秘书 英文被译为 secretary 是对的,但“书记” 仅是 secretary 的一个可能意思.
把秘书译为 assistant 只是国内翻译的习惯,秘书的英语不是 assistant .
再问: 既然市委书记、市委秘书 英文都为secretary,那么如何翻译可让外国人一目了然?在政府的外宣材料中这是个很棘手的问题。例如举行国际旅游推广会议,由市委张书记主持,但会务联络由市委张秘书负责——那么这两人如何翻译让外宾明了???都是 party secretary 显然不行
再答: 我的理解是 “市委书记”是一个城市的最高负责人(一把手),对当地的政治、经济、文化、军事(兼军分区第一政委)负全面责任, 而市委书记的秘书,则是机关的普通工作人员(实则被人搞得不普通了),其职责就是为书记服务(跟班),具体地办文、办会、办事。 按这个理解, 市委书记的英语应该是 Party Secretary of the municipal party Committee (关键是 of ) 而市委秘书是 Secretary to the municipal party chief (关键是 to ) 后者若译为 Assistant to the municipal party chief 应该也可以接受。 显然,这个翻译很长,但这种头衔无法用英语简洁地翻译。
再问: 知道网友“fightout”(十七级)提出了他的猜想,你觉得呢? 如下: 市委书记 【the】secretary 【of 】municipal Party committee 市委秘书 【a】 secretary 【in】 municipal Party committee 在此一并感谢你们二位仁兄的指点!
再答: 我想市委书记应该只有一个,那么称为 Party Secretary (直译“党书记”) 很精确,应该不会导致误解。 市委秘书如果有多过一个, 那么 a secretary in ... 没有错, 但如果是指定某官员的秘书, 正确的称呼应该是 secretary to sb. , 即某人的秘书。 要用介词 to , 用介词 in 不对。