作业帮 > 综合 > 作业

2014年12月英语六级翻译还会是时政么

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:综合作业 时间:2024/05/17 09:00:01
2014年12月英语六级翻译还会是时政么
所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来.正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式.越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定.选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩.
例1
原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭.
译文:However,New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.
分析:“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易.
例2
原文:人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets)……译文:And doors will be decorated with red couplets…
分析:原文中“粘贴”的意思其实就是用对联装饰门窗,如果直译的话表达不出真实的意图,因此这里用了“decorate”,表意更直接.
2、词类转换
词类转换是汉译英常用的一种手段.汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词.英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向.在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯.