作业帮 > 英语 > 作业

好像是面料的翻译Dear sirswe are manufacturer and distributor of home

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/20 02:24:03
好像是面料的翻译
Dear sirs
we are manufacturer and distributor of home textiles in Poland.
we suplly Metro AG,Tesco, Carrfour, Auchan in poland and sounthern Europe.
we look for supplementarys of
-quilt and pillow shells featherproof pink - we fill up in poland with feathers
-pillow shell quilted polycotton 76*68 30*30- we fill up in poland with pes fibers
pillow shell quilted 100%PES microfiber peach shin effect- we fill up in poland with pes fibers
-bedlined dets citton satin 95C washable
-feathers and down
-fabric 100% PES microfiber peach skin effect - opticalwhite 220cm
-fabric polycotton 76*68 30*30 optical white 220cm
-fabric antistress cotton polyester carbon optical white 220cm
we plan to visit exhibition in qingdao www.tesqingdao.com on 27 and30 October
If you prooduce any of a.m. products and have stand pleasesend short email to quilts@manufacturer.pl
还请大虾帮忙翻译一下中间他所需要的是些什么产品,能答题看懂,但很多术语不懂,谢谢啦,
还有a.m. product 是什么意思啊.
还请翻译,跪谢了昂.
你们别用机器翻译了,我又不给你们分。
我都跪谢了,还来忽悠我。
一般欧洲人的英文水平不高,有时表达不清楚,像“pillow shells”(枕套): 一般应该称为pillow cases 或pillowslips; “peach skin effect”(像桃子皮的毛绒效果):这种面料可能是丝绒(velvet);“antistress”可能是指防皱;“a.m. products”是above-mentioned products 的缩写:意思是“上面所描述的产品”.所以,基本的意思还是可以翻译出来:
您好!
我们是在波兰生产与经销家纺的商家;专门供货予麦德龙,乐购,家乐福,欧尚以及欧洲南部区域.
为了增补货源,我们需要:
 粉色被子与枕头套-----我们自己填满羽绒;
 76*68 30*30的涤纶棉绗缝的枕头套----我们在波兰自填满聚醚砜纤维;
 像桃皮绒效果的100%聚醚砜超微纤维的面料绗缝的枕头套,-我们在波兰自填满聚醚砜纤维;
 可水洗(温度95°C)的棉缎床单;
 羽毛和羽绒;
 白色的桃皮绒效果的100%聚醚砜超微纤维面料,宽度为2.2米;
 白色的76*68 30*30涤纶棉面料,宽度为2.2米;
 炭灰白色的防皱涤纶棉面料,宽度为2.2米;
我们将会参观于10月27 至30日在青岛的展会(www.tesqingdao.com),如果您有生产任何上述产品以及设展位,请通过邮箱地址quilts@manufacturer.pl向我们提供信息.