作业帮 > 英语 > 作业

1、as soon as the last thing was done,I could see in their ey

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/14 08:05:33
1、as soon as the last thing was done,I could see in their eyes that they're on to the next thing.)
2、her children understood what their absences meant on the home front.(这里的on the home front该怎么翻译?)
3、during life ,there comes a certain time for everything.)
4、we've done our jobs with the roots ,and then we give them wings to go off and try it on their own.)
由于本人天资愚钝,希望大神们给出详尽一些的回答,
我突发灵感,我觉得第三句翻译为:
人的一生中,任何事情都会在特定的某个时刻到来。
3、4句是连在一起的,这样可以认为作者是为了说明父母这个时刻是该放手让自己的孩子自己闯荡的时刻了,
1.我喜欢网友 "我是来凑数的呀" 所译的第一句,所以不作重复劳动了.
2.对於 on the home front 的意思,我也赞成 "我是来凑数的呀" 的见解,但整句的译法,我提供另一个建议供楼主参考:"她的孩子都明白,他们一旦离开会对家庭造成甚麼影响."
3.我的建议译文是:"人生中的每事每物都各有适当时机."
4.我的建议译文是:"打基础的事我们都做好了,之後,便应该给他们翅膀,让他们试著振翅高飞."
如果第 3 和 4 句是相连的话,不妨考虑把它们译作:"人生的每件事都讲求时机.我们既已为他们打好基础,便是时候再给他们𣵚上翅膀,让他们自己尝试振翅高飞了."
再问: 为什么jobs后面加的是with啊??这是一个什么语法现象么??我有点不理解。
再答: 我觉得这里的 with 是指 "关系到 ... " 的意思。所以,"jobs with ... " 应该是指 "与 ... 有关的 jobs"。
再问: 这相当于related with的缩略形式么。。
再答: 在理解句子的意思时,确实可以这样去理解。不过,在语法上,它又不是真的是 related with 的缩略形式,但也很相近了。所以,总括来说,把这个 with 理解成 related with 的缩略形式,也不会有甚麼不妥之处。唉,英语语法都忘得一乾二净了。现在都只会用,不会解释。希望没有误导你才好! (要暂时离线了。若有其他追问,可能要到晚上,甚至明天才能回应了。对不起!)