作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译1.but the Spanish man may define his just-right wift as

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/29 08:58:42
英语翻译
1.but the Spanish man may define his just-right wift as a women who enjoys giving dinner parties every weekend.重点在 giving dinner parties
2.Clumsy silence made her feel quite uneasy.
3.I'm always two steps behind.
4...but i leave the house to go to meetings
5.to be exact
6.tickle one's funny bone
7.Young girls are often cruel to each other
8.But it will give them a taste of their own medicine.
9.I ended up being a poor secretary with pooer pay.
10.social mammals
第一句的wift应该是wife 其实我想问第十句可不可以说是社交动物?...
1.but the Spanish man may define his just-right wife as a women
who enjoys giving dinner parties every weekend.
【但这个西班牙人似乎更希望他心目中理想的妻子是一个喜欢周末开party的女人.】
[dinner party]宴会、聚餐
give就是举办咯
这句话说他希望自己的女人也要善于交际,爱享受,会生活.
2.Clumsy silence made her feel quite uneasy.
尴尬的沉默让她不知所措.
或:无声的僵持的让她感到十分局促.
(还是要看上下文)
3.I'm always two steps behind.
(我总是在别人后边两步)意思也就是:【我老是比别人慢半拍.】
4...but i leave the house to go to meetings
但是我已经离家赴去开会了
5.to be exact
(要看全句才能具体翻译)若作状语大概是[简直]或[严格来讲]
6.tickle one's funny bone
意思是逗某人笑,不过要从其字面意味(就是胳肢、挠痒痒肉)来翻译,可解作:
【挑起某人的笑神经、撩拨某人的兴趣】
7.Young girls are often cruel to each other
年轻女子之间总是喜欢互相伤害
8.But it will give them a taste of their own medicine.
a taste of one's own medicine这是一句习语(idiom)
(这是我查字典查到的(牛津高阶)),意【受到报应】
这句话可以翻译成:
【他们会遭报应的、自作孽不可活、自食其果.】
之类的中国习语(应该有很多哈选一句喜欢的就好了)
9.I ended up being a poor secretary with pooer pay.
我的最终宿命也不过如此了:
一个穷秘书,拿着那点微薄的薪水糊口罢了.
10.social mammals
【群居哺乳动物】
[social]如果出现在涉及到生物中,应该指(动物)[群居]或(植物)[丛生]
(Thank you so much for your kindness~)