作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译And I suggest that you point to me and present the evide

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/21 20:09:01
英语翻译
And I suggest that you point to me and present the evidentiary fact before this court for to suggest,as you are,that I am lying
注意:由于本人在这之前,曾经询问别人时,打上最后的问号“?我一不小心也复制上去了,实际本句话最后的标点符号是句号“." ,特此声明:原文没有问题是符合英语结构的句子,因为是权威真正的英语。请注意:for to ,和”“ as you are ,这些”短结构“,要译出它的”境界“,我是会根据您的译文来判断是否正确的,我把悬赏分由原来的30分增加到80 分了又增加到130分了,相当高的分数,注意:这里是互相学习的场地,不是对提问者无理取闹,横加指责的场地,对方的答复如果提问者感到明显的错误,有理由拒绝,这是一个常识,楼下的其中一人,我就不点名批评了。大家可以知道谁在故意无事生非的挑衅,群众的眼光是亮的,希望对此发表自己的评论。我竟受到如此大的冤枉!
LZ好~~
(And)我建议你在当庭直接指正我并且辅之以证据确凿的事实,(以用来)指明,就像你正在做的一样,我是说谎的?
其实句子没那么有必要追求于华丽优美,太连贯的委婉,意思到了就好,学英语重要是理解英文,理解英文的意境,而对于有相对应的汉语的意境,其实早已不是太important.
for to suggest : a usage of expression for purpose
as you are : as what you are doing now,including what you are saying or showing.
还有问题可以问我~~,大家都一起混,
都是互相帮助哈~~
祝你快乐:)
再问: 随便问一下,开头你说:“LZ好~~” 这是什么意思? 你的理解【for to suggest : a usage of 。。。。you are saying or showing.】 很有道理,不象3楼那样就干脆是挑毛病的家伙,不做一点语法分析就敢胡说。我要的就是解释和由此而得来的译文,如果能够说的通顺一些容易理解一些就更好了。我虽然不能够确定译文的准确意思,但是还是能够从答题者的语言的分析推断出正确的结果的。
再答: 恩恩, LZ : 楼主 哈哈 再说的简略通顺一点就是, 我建议你在当庭直接指正我并且辅之以证据确凿的事实,像你正在做的那样(合理的)指明我是说谎的。 一开始的 我建议,有一种委婉和讽刺的意境,后面其实省略了一个 合理的,意思是你现在说的一切都是没有依据的,都是空谈,你现在做的其实不能说明我在说谎,你只是在试图说明我是在说谎,但是你没有成功,你只有拿出证据,才能像你想做的,像你现在试图做的那样,证明我是说谎的。 楼主看这样通顺不~
再问: 我还认为LZ是英语”lazy“ ---懒惰的---意思呢,原来是楼主的意思。 关于你的译文我再想想看。
再答: 恩好的, 不急哈,还有20天呢, O(∩_∩)O~