英语翻译这是一个歧义句,无法确定时间状语“last Friday”是动词“told”的修饰语,还是动词“said”的修饰
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/16 12:26:22
英语翻译
这是一个歧义句,无法确定时间状语“last Friday”是动词“told”的修饰语,还是动词“said”的修饰语
This is an ambiguous sentence which cannot make sure the adverbial of time “last Friday” either the modifier of “told” or “said”.
这是一个歧义句,无法确定时间状语“last Friday”是动词“told”的修饰语,还是动词“said”的修饰语
This is an ambiguous sentence which cannot make sure the adverbial of time “last Friday” either the modifier of “told” or “said”.
你的理解是正确的,不过译文略显累赘,应该进行适当的变通.
由 or 连接的并列成分要进行非此即彼的选择,相当于汉语的“要么...要么”、“不是...就是”、“或者...或者”.同理,用 either...or 连接也是如此,只不过是 either 强调了“任一个/随便哪一个”.因此,这个句子可以翻译为——
--直译:这是一个无法确定时间状语“last Friday” 是修饰动词“told” 还是修饰动词“said” 的歧义句.
--拆译:这是一个歧义句,句中无法确定时间状语“last Friday”是修饰动词“told” 还是修饰动词“said” .
再问: 谢谢,不过我做的是汉译英不是英译汉,你能看看我的汉译英有错误吗
再答: 定语从句有两处错错误—— 1、 很显然,关系代词 which 指代先行词 sentence,但是从句中的谓语 mane sure 必须要由具有行为能力的人去实施,因此 which 不能用来作主语; 2、make sure 后应该是宾语从句,但是 the adverbial of time “last Friday” either the modifier of “told” or “said” 中既无关联词也无谓语动词,另外其中的 either 也多余。应该改为 if/whether the adverbial of time “last Friday” is the modifier of “told” or that of “said”. 修改如下. 1、从句用主动语态 This is an ambiguous sentence in which we cannot make sure whether the adverbial of time “last Friday” is the modifier of “told” or “said”. 2、从句用被动语态 This is an ambiguous sentence in which whether the adverbial of time “last Friday” is the modifier of “told” or “said” cannot be made sure. (whether 从句作主语) 不过第二种的从句显得头重脚轻,不可取。
由 or 连接的并列成分要进行非此即彼的选择,相当于汉语的“要么...要么”、“不是...就是”、“或者...或者”.同理,用 either...or 连接也是如此,只不过是 either 强调了“任一个/随便哪一个”.因此,这个句子可以翻译为——
--直译:这是一个无法确定时间状语“last Friday” 是修饰动词“told” 还是修饰动词“said” 的歧义句.
--拆译:这是一个歧义句,句中无法确定时间状语“last Friday”是修饰动词“told” 还是修饰动词“said” .
再问: 谢谢,不过我做的是汉译英不是英译汉,你能看看我的汉译英有错误吗
再答: 定语从句有两处错错误—— 1、 很显然,关系代词 which 指代先行词 sentence,但是从句中的谓语 mane sure 必须要由具有行为能力的人去实施,因此 which 不能用来作主语; 2、make sure 后应该是宾语从句,但是 the adverbial of time “last Friday” either the modifier of “told” or “said” 中既无关联词也无谓语动词,另外其中的 either 也多余。应该改为 if/whether the adverbial of time “last Friday” is the modifier of “told” or that of “said”. 修改如下. 1、从句用主动语态 This is an ambiguous sentence in which we cannot make sure whether the adverbial of time “last Friday” is the modifier of “told” or “said”. 2、从句用被动语态 This is an ambiguous sentence in which whether the adverbial of time “last Friday” is the modifier of “told” or “said” cannot be made sure. (whether 从句作主语) 不过第二种的从句显得头重脚轻,不可取。
英语翻译这是一个歧义句,无法确定时间状语“last Friday”是动词“told”的修饰语,还是动词“said”的修饰
能不能说名词前面的修饰语是定语?动词和形容词前面的修饰语是状语?为什么?
怎样看时间状语是修饰动词还是全句吖 He played football at the age of 3 这里的时间状语
状语是用来修饰谓语动词的对吗?
英语翻译在英语一个长句中,我怎么知道那些借此,状语修饰的到底是修饰谁呢?状语修饰整个句子和动词还修饰啊?翻译当中如何先翻
行为动词用副词修饰 做状语 其中的作状语是指什么做状语?
状语是修饰动词 形容词的 那修饰动名词的副词叫做状语吗 是不是动名词 不定式的状语 宾语 都要看作一个
过去分词做状语修饰动词,是所有的动词都可以吗?
副词修饰动词的位置,是应该放在动词前还是动词后面?
请教修饰动词的副词是在动词前?还是在动词后?
状语和定语如何区分辨别.我的理解是说状语修饰动词,定语修饰名词
They did it 【in the classroom】地点状语 这里的地点状语修饰全句还是动词did吖