作业帮 > 综合 > 作业

求莎士比亚的十四行诗要第十八首 翻译的好听的最好 当然 别的十四行诗也要~

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:综合作业 时间:2024/04/30 14:57:33
求莎士比亚的十四行诗
要第十八首 翻译的好听的最好 当然 别的十四行诗也要~
Sonnet 18
  Shall I compare thee to a summer's day?
  Thou art more lovely and more temperate:
  Rough winds do shake the darling buds of May,
  And summer's lease hath all too short a date:
  Sometime too hot the eye of heaven shines,
  And often is his gold complexion dimm'd;
  And every fair from fair sometime declines,
  By chance or nature's changing course untrimm'd
  But thy eternal summer shall not fade
  Nor lose possession of that fair thou owest;
  Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
  When in eternal lines to time thou growest:
  So long as men can breathe or eyes can see,
  So long lives this and this gives life to thee.
  我能否将你比作夏天?
  你比夏天更美丽温婉.
  狂风将五月的蓓蕾凋残,
  夏日的勾留何其短暂.
  休恋那丽日当空,
  转眼会云雾迷蒙.
  休叹那百花飘零,
  催折于无常的天命.
  唯有你永恒的夏日常新,
  你的美貌亦毫发无损.
  死神也无缘将你幽禁,
  你在我永恒的诗中长存.
  只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
  这诗就将不朽,永葆你的芳颜.
  正如同一个人可以有不止一张照片或者画像那样,一首诗歌也可以有不止一个翻译.这照片、画像、翻译自然不会完全相同,会有优劣好坏的差别.但是,由于欣赏者的口味不一,在不同的欣赏者眼里,不同的作品会有不同的得分.
  这首诗的艺术特点首先是在于它有着双重主题:一是赞美诗人爱友的美貌,二是歌颂了诗歌艺术的不朽力量.其次就是诗人在诗中运用了新颖的比喻,但又自然而生动.
  莎士比亚十四行诗第十八首
  SONNET18
Shall I compare thee to a Summer’sday?
我能把你比诸一个温和的夏日吗?
  Thou art more lovely and more temperate;
  可是你更加可爱迷人;
  Rough winds do shake the darling buds of May,
  狂风定会摧残美妙柔嫩的花蕾,
  And Summer’s lease hath all too short a date.
  夏季应允的承诺总是太短的时辰.
  Sometime too hot the eye of heaven shines,
  骄阳的光芒有时太灼热光亮,
  And often is his gold complexion dimm’d,
  金灿灿的外表却常常暗淡无光,
  And every fair from fair sometime declines,
  一切源自于美的美好事物渐渐隐去,
  By chance,or nature's changing course,untrimm’d.
  这是命运,是自然规律,明明白白.
  But thy eternal Summer shall not fade,
  但无穷的夏天不会消失,
  Nor lose possession of that fair thou ow’st,
  你的天生丽质永不衰退,
  Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
  哪怕死神的阴影也不敢将你迷失,
  When ineternal lines to time thou grow’st;
  你已在永恒的诗行里与时间相会;
  So long as men can breathe or eyes can see,
  .只要尘世间还有人呼吸,有人看见,
  So long lives this,and this gives life to thee.
  这诗歌就存在,你就活在其间.