有没有好心人帮我翻译一下下面的这段 话啊 万分感谢! 中国人是很重视“吃”的,“民以食为天”这句谚语就
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/18 18:37:38
有没有好心人帮我翻译一下下面的这段 话啊 万分感谢! 中国人是很重视“吃”的,“民以食为天”这句谚语就
中国人是很重视“吃”的,“民以食为天”这句谚语就说明我们把吃看得与天一样重要。由于我们这个民族几千年来都处于低下的生产力水平,人们总是吃不饱,所以才会有一种独特的把吃看得重于一切的饮食文化,我想,这大概是出于一种生存需要吧。如果一种文化把吃看成首要的事,那么就会出现两种现象:一方面会把这种吃的功能发挥到极致,不仅维持生存,也利用它维持健康,这也就是”药补不如食补”的文化基础;另一方面,对吃的过份重视,会使人推崇对美味的追求。在中国的烹调术中,对美味追求几乎达到极致,中国菜注重菜肴色、香、味、形、意俱全,以至于中国人到海外谋生,都以开餐馆为业,成了我们在全世界安身立命的根本!遗憾的是,当我们把追求美味作为第一要求时,我们却忽略了食物最根本的营养价值,我们的很多传统食品都要经过热油炸和长时间的文火饨煮,使菜肴的营养成分受到破坏,许多营养成分都损失在加工过程中了。因而一说到营养问题,实际上就触及到了中国饮食文化的最大弱点。民间有句俗话:“民以食为天,食以味为先”。
中国人是很重视“吃”的,“民以食为天”这句谚语就说明我们把吃看得与天一样重要。由于我们这个民族几千年来都处于低下的生产力水平,人们总是吃不饱,所以才会有一种独特的把吃看得重于一切的饮食文化,我想,这大概是出于一种生存需要吧。如果一种文化把吃看成首要的事,那么就会出现两种现象:一方面会把这种吃的功能发挥到极致,不仅维持生存,也利用它维持健康,这也就是”药补不如食补”的文化基础;另一方面,对吃的过份重视,会使人推崇对美味的追求。在中国的烹调术中,对美味追求几乎达到极致,中国菜注重菜肴色、香、味、形、意俱全,以至于中国人到海外谋生,都以开餐馆为业,成了我们在全世界安身立命的根本!遗憾的是,当我们把追求美味作为第一要求时,我们却忽略了食物最根本的营养价值,我们的很多传统食品都要经过热油炸和长时间的文火饨煮,使菜肴的营养成分受到破坏,许多营养成分都损失在加工过程中了。因而一说到营养问题,实际上就触及到了中国饮食文化的最大弱点。民间有句俗话:“民以食为天,食以味为先”。
中国人是很重视“吃”的,“民以食为天”这句谚语就说明我们把吃看得与天一样重要.
Chinese people attach great importance to "eating".We can know it by the saying "min yi shi wei tian"(eating is the paramount necessity of people).
由于我们这个民族几千年来都处于低下的生产力水平,人们总是吃不饱,所以才会有一种独特的把吃看得重于一切的饮食文化,
For thousands of years,due to the low productivity peole always don't have enough food,hence there comes the unique eating culture of putting eating above everything.
我想,这大概是出于一种生存需要吧.
As far as I'm concerned,may be it is the result of physiological needs.
如果一种文化把吃看成首要的事,那么就会出现两种现象:
If there is a culture which regard eating as the most important thing,then there will produce two phenomena:
一方面会把这种吃的功能发挥到极致,不仅维持生存,也利用它维持健康,这也就是”药补不如食补”的文化基础;
On the one hand it will display the function of eating to its limit.Not only eat to live but live well,which is the culture basis of "Food cures better than medicines."
另一方面,对吃的过份重视,会使人推崇对美味的追求.
On the other hand,the over-emphasis of eating will push the pursuit of delicious food.
在中国的烹调术中,对美味追求几乎达到极致,
The pursuit of delicay has almost came to the extreme in China cookery.
中国菜注重菜肴色、香、味、形、意俱全,以至于中国人到海外谋生,都以开餐馆为业,成了我们在全世界安身立命的根本!
China's dishes highly stress on its color,aroma,taste,shape and meaning.As a result,many chinese come to overseas and make a living by opening restaurants,which has become the foundamental settlement in the world.
遗憾的是,当我们把追求美味作为第一要求时,我们却忽略了食物最根本的营养价值,
Unfortunately,when we take priority of its taste,we often ignore the nutrition value of food.
我们的很多传统食品都要经过热油炸和长时间的文火饨煮,使菜肴的营养成分受到破坏,许多营养成分都损失在加工过程中了.
Our traditional food are often through hot oil frying and boilling with moderate fire for a long time,during cooking the nutritious ingredients have benn destroyed.
因而一说到营养问题,实际上就触及到了中国饮食文化的最大弱点.民间有句俗话:“民以食为天,食以味为先”.
So when it comes to nutition issue,actually it touch the biggest weak point of China eating culture.There a folk saying that:"food is the paramount necessity of people,taste is the priority of eating."
Chinese people attach great importance to "eating".We can know it by the saying "min yi shi wei tian"(eating is the paramount necessity of people).
由于我们这个民族几千年来都处于低下的生产力水平,人们总是吃不饱,所以才会有一种独特的把吃看得重于一切的饮食文化,
For thousands of years,due to the low productivity peole always don't have enough food,hence there comes the unique eating culture of putting eating above everything.
我想,这大概是出于一种生存需要吧.
As far as I'm concerned,may be it is the result of physiological needs.
如果一种文化把吃看成首要的事,那么就会出现两种现象:
If there is a culture which regard eating as the most important thing,then there will produce two phenomena:
一方面会把这种吃的功能发挥到极致,不仅维持生存,也利用它维持健康,这也就是”药补不如食补”的文化基础;
On the one hand it will display the function of eating to its limit.Not only eat to live but live well,which is the culture basis of "Food cures better than medicines."
另一方面,对吃的过份重视,会使人推崇对美味的追求.
On the other hand,the over-emphasis of eating will push the pursuit of delicious food.
在中国的烹调术中,对美味追求几乎达到极致,
The pursuit of delicay has almost came to the extreme in China cookery.
中国菜注重菜肴色、香、味、形、意俱全,以至于中国人到海外谋生,都以开餐馆为业,成了我们在全世界安身立命的根本!
China's dishes highly stress on its color,aroma,taste,shape and meaning.As a result,many chinese come to overseas and make a living by opening restaurants,which has become the foundamental settlement in the world.
遗憾的是,当我们把追求美味作为第一要求时,我们却忽略了食物最根本的营养价值,
Unfortunately,when we take priority of its taste,we often ignore the nutrition value of food.
我们的很多传统食品都要经过热油炸和长时间的文火饨煮,使菜肴的营养成分受到破坏,许多营养成分都损失在加工过程中了.
Our traditional food are often through hot oil frying and boilling with moderate fire for a long time,during cooking the nutritious ingredients have benn destroyed.
因而一说到营养问题,实际上就触及到了中国饮食文化的最大弱点.民间有句俗话:“民以食为天,食以味为先”.
So when it comes to nutition issue,actually it touch the biggest weak point of China eating culture.There a folk saying that:"food is the paramount necessity of people,taste is the priority of eating."
有没有好心人帮我翻译一下下面的这段 话啊 万分感谢! 中国人是很重视“吃”的,“民以食为天”这句谚语就
帮忙翻译一下中国人是很重视“吃”的,“民以食为天”这句谚语就说明我们把吃看得与天一样重要.在中国的烹调术中,对美味追求几
英语翻译中国人是很重视“吃”的,“民以食为天”这句谚语就说明我们把吃看得与天一样重要.由于我们这个民族几千年来都处于低下
拜托哪位高手帮我翻译一下下面这段文献,翻译器翻译的没什么逻辑又不准确,就拜托各位大侠了!万分感谢!
帮我翻译一下这段法语,也可能是西语。万分感谢
西班牙文好的朋友进来,帮翻译一下这段信息,万分感谢!
哪个好心人速速的帮我翻译一下这个英语的这个句子?速速速的回答万分感谢可以追加悬赏只要快点就行!急
好心人帮我分析一下这几个英语句吧万分感谢.The news that Mr.Li wo
有好心人帮我翻译一下下面的句子吗
请高人帮我把下面一句阿拉伯语翻译一下,我觉得我理解上有问题.万分感谢!
谁能帮我翻译一下下面这句话? 中译英的.万分感谢
麻烦好心人帮我英语翻译一下下面这段对话,非常感激!不要翻译器的谢谢!