汉[诗句]译英才饮长沙水,又食武昌鱼.万里长江横渡,极目楚天舒.不管风吹浪打,胜似闲庭信步,今日得宽余,子在川上曰:逝者
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/18 07:22:04
汉[诗句]译英
才饮长沙水,又食武昌鱼.
万里长江横渡,极目楚天舒.
不管风吹浪打,胜似闲庭信步,
今日得宽余,子在川上曰:逝者如斯夫!
风樯动,龟蛇静,起宏图.
一桥飞架南北,天堑变通途.
更立西江石壁,截断巫山云雨,高峡出平湖.
神女应无恙,当惊世界殊.
请将如上诗句翻译成英语
才饮长沙水,又食武昌鱼.
万里长江横渡,极目楚天舒.
不管风吹浪打,胜似闲庭信步,
今日得宽余,子在川上曰:逝者如斯夫!
风樯动,龟蛇静,起宏图.
一桥飞架南北,天堑变通途.
更立西江石壁,截断巫山云雨,高峡出平湖.
神女应无恙,当惊世界殊.
请将如上诗句翻译成英语
Changsha only drink water and eat武昌鱼.
Thousands of miles across the Yangtze River,楚天舒bridge view.
Regardless of the wind and waves beat,increasingly strolling,
Today was宽余,son of the Kawakami said:Time Passes Quickly husband!
Feng Qiang move龟蛇quiet,ambitious play.
飞架a north-south bridge,thoroughfare天堑change.
Shek Pik Xijiang more legislation to cut off Wushan Cloud,a high-Gap Pinghu.
Goddess should be okay,when the world is scared.
Thousands of miles across the Yangtze River,楚天舒bridge view.
Regardless of the wind and waves beat,increasingly strolling,
Today was宽余,son of the Kawakami said:Time Passes Quickly husband!
Feng Qiang move龟蛇quiet,ambitious play.
飞架a north-south bridge,thoroughfare天堑change.
Shek Pik Xijiang more legislation to cut off Wushan Cloud,a high-Gap Pinghu.
Goddess should be okay,when the world is scared.
汉[诗句]译英才饮长沙水,又食武昌鱼.万里长江横渡,极目楚天舒.不管风吹浪打,胜似闲庭信步,今日得宽余,子在川上曰:逝者
才饮长沙水,又食武昌鱼.万里长江横渡,极目楚天舒.不管风吹浪打,胜似闲庭信步,今日得宽余.子
才饮长沙水,又食武昌鱼.万里长江横渡,极目楚天舒.不管风吹浪打,胜似闲庭信步.今日得宽馀,子在
不管风吹浪打,胜似闲庭信步,今日得宽馀.
不管风吹浪打,胜似闲庭信步.
万里长江横渡,极目楚天舒.
不管风吹浪打,胜似闲庭信步.意思?
不管风吹浪打,胜似闲庭信步的下一句是?
(万里长江横渡,极目楚天舒)是哪首诗中的?
“万里长江横渡,极目楚天舒 ”出自哪里?
在“万里长江横渡,极目楚天舒”这句词里,哪个词用得最富表现力?为啥
“不管风吹浪打,胜似闲庭信步”有什么特殊意义?