关于come to grips with这个短语,这里grips是名词还是动词,如果是动词,为什么不用原形,具体见下面这
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/21 09:02:55
关于come to grips with这个短语,这里grips是名词还是动词,如果是动词,为什么不用原形,具体见下面这句话:
Thus,to rectify the positions taken previously,where we contented ourselves with condemnations,in my delegation's opinion,we must find an overall solution which come to grips with both the substance as well as the superficial aspects which,after all,serve only to compel us to keep this problem constantly on the Security Council's agendas.
此外,最后一个定语从句的翻译不太明白,也就是aspects后面的那个,我最初对句子的理解是“既要解决本质问题,又要解决表面问题(这些表面问题只能迫使我们不断地把这个问题列入安理会的议程)”,所以总觉得对最后一个定语从句的翻译很突兀的感觉,书上对最后一个定语从句的翻译是“因为仅解决表面问题毕竟只能迫使我们一次又一次的把这个问题纳入安理会的议程”,虽然翻译的好,但是我不太理解“因为仅解决”这几个字是怎么看出来的
Thus,to rectify the positions taken previously,where we contented ourselves with condemnations,in my delegation's opinion,we must find an overall solution which come to grips with both the substance as well as the superficial aspects which,after all,serve only to compel us to keep this problem constantly on the Security Council's agendas.
此外,最后一个定语从句的翻译不太明白,也就是aspects后面的那个,我最初对句子的理解是“既要解决本质问题,又要解决表面问题(这些表面问题只能迫使我们不断地把这个问题列入安理会的议程)”,所以总觉得对最后一个定语从句的翻译很突兀的感觉,书上对最后一个定语从句的翻译是“因为仅解决表面问题毕竟只能迫使我们一次又一次的把这个问题纳入安理会的议程”,虽然翻译的好,但是我不太理解“因为仅解决”这几个字是怎么看出来的
grips 是名词
It uses plural form, i.e. grips, here because the grips are for the sustance and the superficial aspects of the issue.
Your understanding is quite correct. Only a little modification here.
“既要解决本质问题,又要解决表面问题(解决这些表面问题只能迫使我们不断地把这个问题列入安理会的议程)”
书上的译本是在翻译这段文字的意思,而不是在转换一个定语重句.请不要混淆,翻译不是在把一国语文的语法套在别国的文字上.没有专业的译者会为翻译一个定语从句而费心的.要做到真正的翻译,必须要抛开源语文的语法桎梏,它是一个语言再创作的过程.
I came up with an alternative option for your reference.
我们必须找出一个既能治标、又能治本的整体解决方案,否则,仅仅有治标的办法只会迫使我们把这个问题一直搁在安理会的议程中.
It uses plural form, i.e. grips, here because the grips are for the sustance and the superficial aspects of the issue.
Your understanding is quite correct. Only a little modification here.
“既要解决本质问题,又要解决表面问题(解决这些表面问题只能迫使我们不断地把这个问题列入安理会的议程)”
书上的译本是在翻译这段文字的意思,而不是在转换一个定语重句.请不要混淆,翻译不是在把一国语文的语法套在别国的文字上.没有专业的译者会为翻译一个定语从句而费心的.要做到真正的翻译,必须要抛开源语文的语法桎梏,它是一个语言再创作的过程.
I came up with an alternative option for your reference.
我们必须找出一个既能治标、又能治本的整体解决方案,否则,仅仅有治标的办法只会迫使我们把这个问题一直搁在安理会的议程中.
关于come to grips with这个短语,这里grips是名词还是动词,如果是动词,为什么不用原形,具体见下面这
He came to close grips with the problem.这个close怎么理解啊.
want to 后面是跟动词原形还是动词ing?为什么?如果都可以,什么时候跟动词原形?什么时候跟动词ing?
动词不定式用法She has to be patient with him.这里的be是动词不定式后面加动词原形吗?如果
下面这句话中to heat是名词还是动词
relate to 后面跟动词原形还是动词ing形式?这个"to"是【介词】吗?
to后面如果是动词一定要接动词原形吗?
这个是动词短语还是介词短语?
to后面的动词为什么是ing形式?不是动词原形吗?还是因为是动名词?
become后加名词,那这个become在这里是实意动词还是系动词?
动词后结动词加什么?Be动词后面要加动词原形吗?表语 状语 是名词还是动词?
get to grips 能不能给个例句?