作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译Rodrik (2006) notes that China is an outlier regarding t

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/20 23:39:49
英语翻译
Rodrik (2006) notes that China is an outlier regarding the overall sophistication of its exports:according to the sophistication index of Hausmann et al.(2007) ,which estimates the average “income level of a country's exports ”,China's export bundle is similar to that of a country with a level of income per-capita three times larger than China.Using an alternative indicator,Schott (2008) also finds that China's export bundle is increasingly overlapping with that of the world's most-developed economies,and that this overlap cannot be entirely explained by factor endowments.
Rodrik(2006年)指出,中国在其出口综合度方面是一个奇异点(异常特例):按Hausmann等人(2007年)所采用的综合性指数衡量(该指数衡量一个国家出口的收入水平),中国的出口总合与人均收入相当于中国水平三倍的国家的出口总合相当.如果采用另一个指标,Schott(2008年)也发现,中国的出口总合越来越与世界上最发达的经济体重合,而这种重合不能完全以要素优势来解释.
(好就请采纳.)
再问: It is in addition underlined that the uneven distribution of income, and of exports, across China's provinces should be taken into consideration when establishing any "China-is-special" phenomenon. 这句怎么翻译??谢谢
再答: 此外需强调,在确定“中国特色/特例”时,中国各省在收入、出口方面的不平均分布也应加以考虑。 (好就请采纳。)
再问: The first asks whether this discrepancy between China's export structure and its level of development (sometimes called the “China-is-special” result) is an artifact due to the improper measurement of export sophistication. The second considers the potential contribution of export upgrading to China's real growth.
再答: 典型的中国式报价,先来个低的,后期追回。(玩笑) 翻译如下: 第一个问到由于对出口综合度的不适当计量,中国出口结构与其发展水平的不一致(又称为“中国特色”)是否是个假命题。第二个考虑了出口提升对中国真实增长的潜在贡献。 (好就请采纳。)