作业帮 > 语文 > 作业

英语翻译如果能对其翻译风格作下说明就更好了,

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:语文作业 时间:2024/05/25 10:41:33
英语翻译
如果能对其翻译风格作下说明就更好了,
林纾(1852~1924年),近代文学家、翻译家.字琴南,号畏庐,别署冷红生,福建闽县(今福州市)人.晚称蠡叟、践卓翁、六桥补柳翁、春觉斋主人.室名春觉斋、烟云楼等.以意译外国名家小说见称於时.
傅雷(1908-1966),一代翻译巨匠.一生译著宏富,译文以传神为特色,更兼行文流畅,用字丰富,工于色彩变化.
朱生豪(1912—1944),著名的莎士比亚戏剧翻译家、诗人.
 朱生豪的翻译态度严肃认真,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为其宗旨.译笔流畅,文词华丽.所译《莎士比亚戏剧全集》是迄今我国莎士比亚作品的最完整且质量较好的译本.我国出版的第一部外国作家全集——1978年版的《莎士比亚全集》(中文本),戏剧部分采用了朱生豪的全部译文.
 叶君健(1914—1999),作家,文学翻译家.湖北黄安(今红安)人.笔名马耳.1936年毕业于武汉大学外国文学系.1944年至英国剑桥大学皇家学院研究欧洲文学.叶是中国第一个从丹麦文翻译、并系统全面地介绍安徒生童话的翻译家.《安徒生童话》现有80多种文字的译本,而丹麦报纸评论中文译本是最好的,认为“只有中国的译本把他当做一个伟大作家和诗人来介绍给读者,保持了作者的诗情、幽默感和生动活泼的形象化语言,因而是水平最高的译本.” 为此,丹麦女王曾隆重授给叶君健“丹麦国旗勋章”,这是全世界《安徒生童话》众多译者中唯一获此殊荣的.也是安徒生与叶君健作为作者与译者,因一部作品先后获得同样勋章的唯一先例.
草婴
原名盛峻峰,1923年生于宁波,现居上海,俄语文学翻译大家.
主要翻译作品有托尔斯泰小说12卷(《战争与和平》、《安娜·卡列尼娜》、《复活》、《一个地主的早晨》、《哥萨克》、《克鲁采奏鸣曲》、《哈吉·穆拉特》、《童年·少年·青年》)、肖洛霍夫作品(《新垦地》、《顿河故事》、《一个人的遭遇》)、莱蒙托夫《当代英雄》、卡塔耶夫《团的儿
子》、尼古拉耶娃《拖拉机站站长和总农艺师》等.
董乐山 他翻译的《西行漫记》是斯诺这部关于中国革命的经典性著作中文译本中翻译得最好、流传最广的一部,译作文笔流畅纤巧,达到很高的水准.他是一位难得的信达雅俱佳的翻译家,所编著的《英汉美国社会知识辞典》独辟蹊径,是希图了解美国社会与文化的读者以及研究者一部不可或缺的工具书.曾任中国社会科学院研究生院美国系主任,国际笔会中国中心会员,中国译协理事,美国文学研究会常务理事等职,是一位颇有造诣的美国社会与文学研究专家、作家与翻译家.著作有《译余废墨》、《文化的休闲》、《文化的误读》、《边缘人语》等;译作有《西行漫记》、《第三帝国的兴亡》(与人合译并校订)、《苏格拉底的审判》、《西方人文主义传统》、《奥威尔文集》、《韩素音自传》(之一)、《囚鸟》、《鬼作家》、《基督的最后诱惑》(合译)、《巴黎烧了吗?》等;编著有《英汉美国社会知识辞典》等.
国外
意大利传教士翻译家——利玛窦
美国汉学家翻译家——费正清
英国科学家翻译家——李约瑟
尤金·A·奈达(Eugene
A.Nida),语言学家,翻译家,翻译理论家.1914年11月11日,出生于美国俄克拉何马市.2011年,8月25日,在西班牙马德里与世长辞,享年96岁.他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开.在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一.
根据奈达的翻译理论,文化差异的处理是与从语义到文体将源语再现于目的语紧密相联的.只有当译文从语言形式到文化内涵都再现了源语的风格和精神时,译作才能被称作是优秀的作品.