作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译I am not blind to the tremendous change which this revol

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/22 20:41:33
英语翻译
I am not blind to the tremendous change which this revolution would mean.The maxim of modern civilization to a well-to-do man is,Avoid taking trouble!Get as many of the functions of your life as you can performed by others for you!Vicarious life is the watchword of our civilization,and we well-to-do and cultivated people live smoothly enough while it lasts.But,in the first place,how about the vicars,who do more for us than the singing of mass for our behoof for a scanty stipend?Will they go on with it for ever?For indeed the shuffling off of responsibilities from one to the other has to stop at last,and somebody has to bear the burden in the end.But let that pass,since I am not writing politics,and let us consider another aspect of the matter.What wretched lop-sided creatures we are being made by the excess of the division of labour in the occupations of life!What on earth are we going to do with our time when we have brought the art of vicarious life to perfection,having first complicated the question by the ceaseless creation of artificial wants which we refuse to supply for ourselves?Are all of us (we of the great middle class I mean) going to turn philosophers,poets,essayists - men of genius,in a word,when we have come to look down on the ordinary functions of life with the same kind of contempt wherewith persons of good breeding look down upon a good dinner,eating it sedulously however?I shudder when I think of how we shall bore each other when we have reached that perfection.Nay,I think we have already got in all branches of culture rather more geniuses that we can comfortably bear,and that we lack,so to say,audiences rather than preachers.I must ask pardon of my readers,but our case is at once so grievous and so absurd that one can scarcely help laughing out of bitterness of soul.In the very midst of our pessimism we are boastful of our wisdom,yet we are helpless in the face of the necessities we have created,and which,in spite of our anxiety about art,are at present driving us into luxury unredeemed by beauty on the one hand,and squalor unrelieved by incident or romance on the other,and will one day drive us into mere ruin.
有道能翻译我就不提问了!别说方法
这是很专业的稿件!不要自作聪明 来个人工翻译的!可以提高赏金!
我已经声明了!如果翻译不了 不要来捣乱!
我当然知道改革意味着巨大的变化.对一个现代社会的富裕的人来说,他的格言是:避免惹麻烦!尽量多参加和被举办宴会!替代性生活使我们文化的口号,它持续的话,富裕且有教养的人就生活舒畅!但是,首先,代理人会怎样,谁为我们微薄的薪俸比歌声做的更多?他们会一直这样吗?说真的,从一个人推卸责任给其他人的做法必须终止了,最后得有人挑起重担.但先不说这个,既然我不写政治了,让我们从另外的角度考虑下这个问题.什么使不均衡的人们不幸,我们被占据生活的劳动分工过度左右.当我们使替代性生活趋于完美,我们到底打算怎么使用时间,被我们本身所拒绝的不停创造出的人造物所复杂化?当我们看不起普通的宴会,就像血统优良的人看不起一次美味的晚餐却不停在吃它一样时,我们所有人(我是指中产阶级)要变成哲学家、诗人、评论家吗,或用一个词说,精英吗?我一想到当我们达到那种完美的境地时要如何忍受对方,就会发抖.不,我认为在所有文化领域,我们已经有超出我们忍受范围的精英存在,但是我们的情况如此的可悲和古怪,以至于不能情不自禁地苦笑.我们对自己的才智自夸,这很被许可,然而我们面对创造出的必需品时很无助,这些必需品不管我们对艺术的焦虑,现在一方面把我们赶进未被美丽偿还的奢侈品中,另一方面把我们赶进未被浪漫救济的肮脏中,并终有一天迫使我们走向毁灭.
自己翻译的,感觉英文稿比较口语化,所以也比较难翻,