作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译这里特别是“客户下订单的先后顺序”的翻译要准确,

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/10 08:00:20
英语翻译
这里特别是“客户下订单的先后顺序”的翻译要准确,
一楼所建议的 "produce by the order of our customer's PO " 会不会让人误会是“按照客户所下订单的指示进行生产?当中的 "by the order of" 是否应该改为 "in the order of" 才对?
另外,如果说明是按订单的“时间顺序”来生产,可能会更稳妥.所以建议把译文改为:
Production will be in the chronological order of the Purchasing Orders.
再问: 谢谢各位的回答,这里对这一句还有一些疑问,Production will be in the chronological order of the Purchasing Orders.,这其中,Will be 后面都没有谓语动词跟随,这样句子行吗?下面翻译是否合适: The company arranges for production in terms of chronology with customer place orders
再答: 由於我從未試過用中文學英語,所以用中文解釋英語語法非我所長;而且,相信你也並非想要在這裏探討英語語法問題,我就不為自己的建議辯解了。 可能你最關心的,是跟客戶用英語溝通時,語法有沒有錯,以及能否清楚表達自己的意見而已。在這方面,我建議的句子是沒問題的。換言之,該句子在語法上正確,而且,只要對方也懂英語,亦應該能夠明白當中的意思。 不過,我這樣說相信也很難令你放心。所以,如果你真的擔心 "will be" 後面沒有謂語動詞是會出問題的話,那麼,加上一個動詞 "arranged" 便可以了。亦即,把我建議的句子改為: Production will be arranged in the chronological order of the Purchasing Orders. 如果你還是想用你所建議的句子,則最好改成: Our company will arrange production according to the chronological order in which the customer places his/her orders. 這樣,句子雖然較長和有點累贅,但也能夠清楚表達你所要表達的意思。 倘若仍有疑慮,歡迎再追問。 祝業務順利!
英语翻译这里特别是“客户下订单的先后顺序”的翻译要准确, 英语翻译客户这次要出两个型号的货,这次有个新的订单里面就有这两个型号,问客户这次出货是算这个订单的,还是不算. 英语翻译有关合同(contract),有如下问题需要讨论:1.我们与其他客户已签订的订单及目前正在联系的订单如何处理?2 英语翻译我这里有个客户想退货,2013年12月6日的订单,我们7号发货,到现在已经一个多月了,正常情况下这本书已经寄到有 英语翻译还有在客户下订单的时候传来的Design 101 - to be attached on the chest 英语翻译客户是想知道一个大概收货的时间,才能确定是否购买,所以我没有下订单. 英语翻译第一批订单待发货清单 英文怎么翻译哦,因为要发邮件给外国客户..还有总体积和总件数有没有专业术语的? 英语翻译北京和广州都分别下了采购订单给上海,我没法用他们的客户代码在系统里建销售订单,出错提示请见附件,因为临近月底要结 英语翻译1.协助总经理进行海外贸易的销售业务 2.翻译,接待海外客户 3.协调工厂的出货与海外客户的订单要求 英语翻译请准确的翻译下! 英语翻译不过我们公司都把cut ordder 翻译成下订单,而且和国外客户之间也这么用,感觉不像是缩减订单或者减少订单的 英语翻译要翻译的内容:我的订单已经全部取消,因为这么做风险太大了,你们可以自己下订单试试看