作业帮 > 英语 > 作业

一个英语句子,He dared the anger of his family.这个句子的结构我好陌生啊,动词后面没跟不

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/24 08:51:57
一个英语句子,
He dared the anger of his family.
这个句子的结构我好陌生啊,动词后面没跟不定式,却直接接了个名词.
大家帮忙分析下这个句子的语法,和相关知识点,我英语基础好差的.
我解释下我的意思
“动词后面没跟不定式,却直接接了个名词。”我想表达的是这个句子以一个名词的含义代替了不定式的含义。
按理来说这个句子是两个动作,“他敢于惹他家人发火”,一个动词是“敢于”,一个是“惹……发火”,如果这是一道翻译题,要求是翻译“他敢于惹他家人发火”这句话,一般来说应该是翻译成“He dares to make his family angry“,这是比较常见的句型,我见过的太多了。
但就是没见过“He dared the anger of his family.”这种陌生的句型,感觉这个句子很不通顺,按常理翻译的话应是“他敢于他家人的愤怒”,这显然是个不完整的句子。他敢于把“他家人的愤怒”怎么样?给人一种句子成分残缺的感觉。
谁能告诉我这个句子的语法和相关知识点啊?
dare the anger of 不怕惹怒……
那么这句话就好理解啦,他敢惹他家人生气.