作业帮 > 综合 > 作业

英文名称的汉字译音为什么译成这样啊?

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:综合作业 时间:2024/05/06 04:33:08
英文名称的汉字译音为什么译成这样啊?
Los angeles--洛杉矶,应该叫“螺丝安久丝”
dubai --------迪拜,应该叫“度拜”
skyworth------创维,应该叫“丝盖卧”
nice------------纳爱斯,应该叫“奈斯”
tide------------汰渍,应该叫“太得”
……………………………………………………………………………………
.同志啊,你不觉得你翻得太难听、难记、也难看了点吗?!
英文名称的汉译英,尤其是你选的这些,不是翻译的城市名称,就是知名品牌,当然要既跟原英文发音相近,又好听、好看,而且最重要的是具有内涵!否则别人一问,您前些阵子去了那个城市啊,您回答,我去了“螺丝安久丝”.你自己不觉得别扭吗.螺丝.长,还不好记,还不如直接用英文呢.
英文名称的汉译英是一个非常精细的活,不是简简单单音译过来就可以,最好是能够富有深意,像当初《哈利波特》这本书在中国发行,翻译无数,像哈“里”波特、妙丽(原赫敏)、荣恩(罗恩)、石内普(斯内普)等,包括里面细节的翻译,都值得推敲,但是最后在市面广为流传的还是人们觉得好听的那些~尤其是那些知名品牌,他们不仅要考虑名称的绚丽,还要考虑是否跟产品相联系,例如“汰渍”,你一看到就会想到污渍,淘汰污渍——清除污渍,等等意思都包含在这个名字里,当然比“太得”要好的多.