作业帮 > 综合 > 作业

英语翻译Fire and Ice Some say the world will end in fire,Some sa

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:综合作业 时间:2024/06/01 04:37:58
英语翻译
Fire and Ice
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
Robert Frost
就是《暮光之城:月食》一开始的那一段
王道余先生翻译过这首诗,翻译如下:
Fire and Ice 火与冰
Some say the world will end in fire,有人说世界将终结于火,
Some say the world will end in fire,有人说是冰.
From what I’ve tasted of desire 从我尝过的欲望之果
I hold with those who favor fire.我赞同倾向于火之说.
But if it had to perish twice,但若它非得两度沉沦,
I think I know enough of hate 我想我对仇恨了解也够多
To say that for destruction ice 可以说要是去毁灭,冰
Is also great 也不错,
And would suffice.应该也行.
——罗伯特·弗罗斯特
《火与冰》是美国诗人罗伯特?弗罗斯特诗集《新罕布什尔》中的一首短诗.诗的主题鲜明突出,形式不拘一格,是一首广为流传的佳作.罗伯特?弗罗斯特(RobertFrost,1874一1063)是二十世纪美国著名的自然诗人,也是最受美国人民欢迎并引以为豪的少数几位美国诗人之一.
在诗中,弗罗斯特比较分析了火与冰这两个极具毁灭性的力量,并在开首两句道出世界毁灭于火或者是冰的可能,并用火象征激情和欲望,用冰象征冷酷和仇恨,诗中有很多值得玩味思考之处,需考虑其时代背景,在此不再赘述.
该诗有多个译本,其他译本如下:
火与冰译者:屠岸(以下称屠文)
有人说世界将毁於烈火,
有人说毁於冰.
我对於欲望体味得够多,
所以我赞同这意见:毁於火.
但如果世界须两次沉沦,
那麽对憎恨我懂得深切,
我会说,论破坏力量,冰
也同样酷烈,
足能胜任.
火与冰 译者:曹明伦(以下称曹文)
有人说人类将葬身于烈火,
有人说世界会毁灭于坚冰.
据我对欲望的亲身感受,
我赞成一把火烧个干净.
但是如果必须毁灭两次,
我想我对仇恨了解充分,
我认为坚冰也是十分伟大,
完全可以担负毁灭的重任.
火与冰 译者:余光中(以下称余文)
有人说世界将毁灭于火,
有人说毁灭于冰.
根据我对于欲望的体验,
我同意毁灭于火的观点.
但如果它必须毁灭两次.
则我想我对于恨有足够的认识
可以说在破坏一方面,冰
也同样伟大,
且能够胜任.
火与冰(网友译本)
有人说世界将结束于熊熊烈焰,
有人则说结束于凛凛寒冰.
欲望如火,体会其烈,
则知世之归于火为我所愿.
但若其必两度遭逢毁灭,
我知恨之极至,
必然明了,毁灭之冰,
同样魁伟,
同样顺人心意.