作业帮 > 语文 > 作业

英语翻译混分、刷分、刷票、洒黄、交作业者请自觉绕行,免得耽误彼此时间.Xianfeng Years(有道)、Xianfe

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:语文作业 时间:2024/05/15 15:30:17
英语翻译
混分、刷分、刷票、洒黄、交作业者请自觉绕行,免得耽误彼此时间.
Xianfeng Years(有道)、Xianfeng Time(百度翻译、骨哥翻译)
个人不敢苟同,years、time过于笼统,且未体现皇权、封号、年号等一系列古文化特色.故译为Xianfeng Period、Xianfeng Era(Xianfeng Age亦不太妥,age范畴过大)
敬请指正.
对于Period、Era有何高见?有无更好的专业说法?
纯属零分(题),竟邀各路高手畅言,欣喜惊喜!百度学术若如此,当更繁荣。
只是,烦请提供权威、官方译本(历史、考古专业,中英文皆可),论文用。
eign 君王 帝王在位期间
再问: 谢谢,reign,查词典,系“朝代”之意,几近于dynasty,说整个清朝,可用;但局限于咸丰帝,可有证据?请提供权威的专业资料(历史系、考古系),可否? 再次感谢!
再答: 不 reign指的是皇帝 君王在位 the reign of Queen Elizabeth I during 1610-1612 伊利莎白一世女王1610-1612年在位期间 年间是对中国的皇帝在位这样叫 比如贞观年间 英语中是一个词
再问: 若系个人独创,已臻至境,先赞一个。 可中国有自己的特色,国外能套用?个人对此一直担心(拿来主义不是闹着玩儿的)。纯学术探讨,别介。 这么说吧,能否给个权威著作对“年间”的翻译——中国皇帝的“年间”;退而求其次,给篇CNKI等数库的译本也成;或者,“贞观年间”的翻译出处,有无权威的网址、历史学/考古学著作? 谢谢。
再答: 这个词怎么可能是个人独创。。。。崩溃。。
再问: 对不起,言语如冒犯,见谅。 我本意是,reign这个词儿,国外可用,但使中国皇帝身上,可有证据? 数据库或历史学术专著可否链接过来?论文参考文献用。
再答: http://epub.cnki.net/grid2008/detail.aspx?filename=QSYJ199601004&dbname=CJFD1996还有刚才那哥们提的period