我发现汉语好博大精深啊,有些句子翻译成英语意思倒过来了… 一个词语好几种读法 但意思都一样 不
我发现汉语好博大精深啊,有些句子翻译成英语意思倒过来了… 一个词语好几种读法 但意思都一样 不
有些中译英或英译中有些一个句子有几种翻译但意思都一样 有些只能一种翻译 这正常吗.
许多词语都可以倒过来意思也是一样的
我是高中生 我做英语题的时候的时候发现 有些句子可能每个单词都懂 但就是读不懂他的意思 该怎么办
不会用英语单词把单词的中文意思背得很熟悉 但把中文翻译成英语就很费力了而且书写也写错 现在倒过来背不知道有没有用
根据汉语意思及括号内所给提示词语,将下列句子翻译成英语.最终,他们找到了钥匙.(in the end)
翻译成英语:开学后的第一节体育课,我发现自己不能跟上其他同学跑步的速度了.意思大概一样也行.
英语中很多词 都有多种意思!同一个词,在不同句子中意思不一样!这点我好讨厌啊!明明认识这个单词,可是翻译成我最熟悉的意思
有些词倒过来念,就能变成另外一个词,意思也不同了,比如火柴倒过来就是柴火.想一想,写出四个这样的词语
把一个汉语句子翻译成英语
英语高手们,帮助我翻译一个句子啊,英语翻译成汉语,我翻译的不准确,大家帮助我啊,谢谢,
be动词在句子中有多少意思 为什么不同句子翻译成不同意思 还有些句子是不翻译的 还有to在句子中也是一样