作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译哪位高手有时间将以下文字翻译成英文(金山快译等除外) 美国民俗学家Brent Berlin和语言学家Paul K

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/15 10:12:25
英语翻译
哪位高手有时间将以下文字翻译成英文(金山快译等除外)
美国民俗学家Brent Berlin和语言学家Paul Kay 在《基本颜色词语:普遍性与进化论研究》(Berlin & Kay 1991[1969])一书中,通过大量实证与文献考证,并对近一百种语言进行比较研究,概括出11种颜色词语,按其包容关系分别依次为:黑(black)、白(white)、红(red)、绿(green)、黄(yellow)、蓝(blue)、棕(brown)、紫(purple)、橙(orange)、粉(pink)、灰(gray).
Berlin 和Kay认为这11种基本颜色词(basic color terms)普遍存在于各种语言中,这是由于人类的视觉生理系统对某些颜色特别敏感,从而促使感性范畴在语言中反映出来.Berlin和Kay的颜色语义学普遍主义假设是建立在神经生理学基础之上的.Kay & McDaniel(1978:130)持类似的观点,认为自然界理论上可以大量存在的颜色词语实际上受到人类视觉感知系统普遍特征的制约,其数量很少,其分类可以直接从人的视觉神经对色彩感知(perception of color)的反映模式中获得(Foley 1997).基本颜色词的普遍性原则暗示人们,人类对客观世界的色彩认知能力具有同一性或相似性,而且不受语言差别的影响.这表明不同语言交流中颜色词的语义存在对应关系.
然而,人类语言学家们(Sahlins 1976,Tornay 1978,Saunders 1992)则对颜色语义学的神经生理学决定论持批评的态度,提出文化因素在基本颜色词的指称与系统中发挥重要调节作用,文化是色彩感知与认知过程中重要的独立媒介(autonomous intermediary).威尔兹比卡(Wierzbicka 1990)的观点则更进了一步,他认为颜色词的词义不可能是视觉神经对色块的反映,而是操该语言的人对这些色块的认知理解,“语言反映的是心理活动,而非大脑活动”(Wierzbicka 1990:163).根据颜色词文化相对论假说,不同文化的民族在地域环境、社会历史、风俗民情、思维理念、宗教信仰、民族心理等方面存在诸多的差异,同一种颜色对于不同文化背景的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也会大相径庭.
至今,色彩语码研究中仍然存在两种并行互补的理论研究.一种是以进化理论为依据的基本颜色研究;另一种是以社会语言学(即:语言文化说)为依据的研究(杨永林,2003).无论是自然进化理论还是文化相对理论,都有足够的研究成果证明其存在的合理性,对研究颜色词在不同语言文化中的对应与非对应关系都有指导意义.
在翻译实践中,要想将源语(source language)颜色词所承载的全部信息等值转译给译语(target language)读者,并在译语读者的脑海里产生源语作者预期的文化效果,实现等值传译,弄清颜色词在不同语言互译中的对应与非对应关系是很有必要的.本文将以英汉两种语言的基本颜色词为基础,探讨颜色词在英汉翻译中的相互关系,对于那些由颜色词构成的专门术语或专有名词不在本文讨论范围.
American Folklore home Brent Berlin and Paul Kay linguists in the "basic color terms: the universality of research and theory of evolution" (Berlin & Kay 1991 [1969]) in his book, a large number of literature and empirical research, and nearly 100 kinds of A Comparative Study of language, a sum of 11 color terms, inclusive of their relationship were as follows: black (black), white (white), red (red), green (green), yellow (yellow), Blue (blue), Brown (brown), purple (purple), Orange (orange), pink (pink), gray (gray).
Berlin and Kay that the 11 basic color words (basic color terms) found in a variety of languages, this is the result of human physiological visual system are particularly sensitive to certain colors, so as to promote sensitivity in the areas of language reflected. Berlin and Kay's color is generally assumed that semantics is built on the basis of neurophysiology. Kay & McDaniel (1978:130) takes a similar view of nature that can in theory there is a lot of color words in fact perceived by the human visual system, the general characteristics of the constraints, the small number of its classification directly from the people of the visual nerve Color perception (perception of color) was a reflection mode (Foley 1997). Basic color words imply that the principle of the universality of the people of the objective world of human cognitive color identity or similarity, but also from language differences. This shows that the exchange of different languages in terms of color corresponds to the existence of semantic relationships.
However, linguists are human (Sahlins 1976, Tornay 1978, Saunders 1992) is the color of the semantics of the neurophysiology of decisions critical, and cultural factors put forward in the basic color of the word alleged in the system and play an important role in regulating, cultural Color is in the process of cognitive and perceptual important independent media (autonomous intermediary). Weier Zi than the card (Wierzbicka 1990) point of view goes further, he thinks the color of the word meaning can not be the color of the visual nerve reflection, but speaking the language of people of color on these cognitive understanding, "Language is a reflection of the psychological rather than brain activity" (Wierzbicka 1990:163). According to the color of the word cultural relativity hypothesis, the different cultures of the peoples in the area of environmental, social history, customs, ideas of thinking, religion, national psychology and there exist many differences in color with a different cultural background, in the visual And caused psychological and symbolic associations will be different.
So far, the color code is still in the research of two parallel and complementary theoretical research. Evolution is a theory based on the color of the basic research; the other is based on social linguistics (ie: that the language and culture) is based on research (YANG Yong-lin, 2003). Evolutionary theory, whether natural or cultural relativism theory, there is enough research to prove the existence of the reasonableness of the research on color words in different languages, cultures and non-response relationship has significance.
In the practice of translation, to the source language (source language) color words by carrying all the information equivalent to the target language translation (target language) readers, and in the target language readers have a mind of the author of the source language and cultural expectations of the results, To achieve the equivalent interpretation, clear color words in different languages, translation and the corresponding non-correspondence is necessary. This article will be both English and Chinese language based on the basic color words, explore the color words in the English-Chinese translation of the relationship between those words constituted by the color of the technical terms or proper nouns is not to discuss the scope of this article.