作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译Men accustomed to struggling for survival against the el

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/04/27 22:36:02
英语翻译
Men accustomed to struggling for survival against the elements and Indians were bewildered by politicians,bankers and businessmen,and unhorsed by fences,laws and alien taboos.Hart's good-bad man was always an outsider,always one of the disinherited,and if he found it necessary to shoot a sheriff or rob a bank along the way,his early audiences found it easy to understand and forgive,especially when it was Hart who,in the end,overcame the attacking Indians.
我从taboos后开始翻译 哈特扮演的被误认为坏人的的好人 总是一个局外人 他也总是 被剥夺继承权的其中一人 如果他发现有必要去 攻击州长或者抢劫银行 她的早期观众发现它是很容易去理解和原谅的 特别是当它是哈特 结尾 击败了这个进攻的印第安人
1one ot the disinherited 是不是后边有省略 不然 the怎么能直接加disinherited 2along theway是什么意思 3翻译过后 完全不懂这段文章讲的什么东西
先说第一句
Men accustomed to struggling for survival against the elements and Indians were bewildered by politicians,bankers and businessmen,and unhorsed by fences,laws and alien taboos.
主干是 Men were bewildered and unhorsed
过去分词accustomed作定语 根据be accustomed to doing somthing的固定用法
这里accustomed to struggling for survival against the elements and Indians 用来修饰men
习惯于同大自然以及印第安人作斗争以求生存的人(拓荒者,因为这里是说美国西部的白人,他们是最初的拓荒者)
by 引导的介词状语 by politicians,bankers and businessmen,
by fences,laws and alien taboos.
were bewildered by politicians,bankers and businessmen,and unhorsed by fences,laws and alien taboos整句的意思是:
被政客,银行家还有商人搞的晕头转向,最后被圈地,法律,外来的清规戒律彻底击败.
第二句
Hart's good-bad man was always an outsider,always one of the disinherited,and if he found it necessary to shoot a sheriff or rob a bank along the way,his early audiences found it easy to understand and forgive,especially when it was Hart who,in the end,overcame the attacking Indians.
主干是由2个并列句组成的中间用and做连接,其他成分是状语
Hart's good-bad man was always an outsider,always one of the disinherited,and his early audiences found it easy to understand and forgive
需要理解的名词:
Hart's good-bad man hart扮演的被认为是坏人的好人
the disinherited 被剥脱继承权的,这里是说西部拓荒者的生活被打断了,这种生活不可能再继续下去了
条件状语if he found it necessary to shoot a sheriff or rob a bank along the way
along the way一般有2种意思
一个是字面的意思 沿途,一路上;另一个引申的意思:从头到尾,随着时间推移,
这里结合第一句话就是生活的冲突中
especially when it was Hart who,in the end,overcame the attacking Indians.
时间条件状语,特别是当hart最终击败印第安人的进攻的时候.
整段:
习惯于同大自然以及印第安人作斗争以求生存的拓荒者被政客,银行家还有商人搞的晕头转向,最后被圈地,法律,外来的清规戒律彻底击败.hart扮演的被认为是坏人的好人从始至终都是一个局外人,一个迫于外来的文明侵袭无法延续自己生活方式的人,如果这样一个人在这样的生活的冲突中觉得有必要枪击一位州长或者抢劫一家银行,hart的早期观众会认为这既合理又值得原谅尤其是当hart最终击败印第安人的进攻的时候.
另外
and if he found it necessary to shoot a sheriff or rob a bank along the way
his early audiences found it easy to understand and forgive
两个it都是 to shoot a sheriff or rob a bank along the way
再问: especially when it was Hart who, in the end, overcame the attacking Indians 这里的it代指什么 hart不是演员吗 怎么击败印第安人啊 还有 这篇短文的汉语意思也好难懂
再答: especially when it was Hart who, in the end, overcame the attacking Indians 这里的it代指什么 这里it的用法是强调,it 用来组成强调句的结构 比如:it is Mary who I met this morning,早上我碰到的是Mary. hart不是演员吗 怎么击败印第安人啊 就好像我们谈起来自星星的你这部片子的时候,可能一会说都教授很帅,一会又会说金秀贤很帅。这里说Hart是因为扮演者为角色加分了,大家喜欢作为明星的Hart成为击败印第安人的英雄。所以当有这样的情节的时候,人们更容易理解和原谅Hart扮演的那个角色“犯罪行为”-枪击和抢劫。 还有 这篇短文的汉语意思也好难懂 这篇文章是很难懂,电影本身就是特定时代和特定文化的浓缩,在此基础上的影评又加入了作者进一步的分析和个人见解,作为身处美国历史和美国文化之外的语言学习者必然觉得很难理解。
再问: 这篇文章和大学4 6 8级比起来 哪个难
再答: 不是学英语专业的,
再答: 8级没关注过
再答: 比6级难