作业帮 > 语文 > 作业

英语翻译具体说就是,假设中英文都用常用的字体,以阅读无障碍为标准,那么一本1000页的英文书,翻译成中文以后大致会是多少

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:语文作业 时间:2024/05/28 04:48:37
英语翻译
具体说就是,假设中英文都用常用的字体,以阅读无障碍为标准,那么一本1000页的英文书,翻译成中文以后大致会是多少页?我知道中文的页数肯定要少于英文,但是不知道具体少多少.
希望有这方面实际经验的朋友现身说法.
另外,据说联合国5种工作语言写成的内容完全一样的联合宣言,最薄的那份永远是中文版的,
.
.
应为“英文翻译成中文,一般要缩水多大程度?”
不同的翻译习惯翻译出来是不一样字数的.但是总体来说,正式文件中英文基本上都是长句,会有很多连词,而中文用标点符号替代,且多是句号结尾的短小句子.另外同一个词英文会比中文字节多.所以估计缩水1/4会有的.
再问: 实际上,我觉得“长句子”的普遍使用是英语相对于汉语来讲唯一值得一提的优势,在科学论文里非常有用。不知道汉语是否也可以引进这一点;如果可以的话,必将大幅提升汉语的表达能力并缩短篇幅。
再答: 由于英语的引进,中文已经在朝长句子发展了,比如说明清时代的白话小说和现在的小说对比,除去偏文言的部分,可以发现那时的句子更加短小精悍,可以说这就是中文的一个特点,我的个人观点是我不想失去这个特点。但是确实英语的长句子更加实用好懂,所以怎么说呢,是个纠结吧。。。我是个自由翻译者。。。我翻译的时候确实会把英文句子拆成一个个中文小句子,而且篇幅会小。
再问: 其实我认为汉语比英语优秀太多了,二者简直不是一个档次的语言。只是长句子这一点,确实是英语的优势,所以我就考虑是不是能引进。引进也不是为了取代汉语的相关表达方式,只不过是多一个选择而已。长句子这种表达方式,很没有艺术感,所以汉语作为一门艺术语言不太接受,但是在科学文献里,长句子是非常有用的。我翻译过一些科学论文,深感于长句子的便捷性。
再答: 确实在文学成就上,我也认为汉语甩掉英语好几条街。但是英语在没有这么华丽的同时,意义比较单一,也就是说好懂好学、不容易引起异议,更适合用于正式文件。而如果希望引进英语的优点而又保护汉语不失去特色的话,我觉得太难了,冲击肯定会把中文的表达方式往英语那边靠,因为现在已经出现这种趋势了。再说汉语很美,很值得欣赏,但是没必要把它变得十全十美,世界上有好多种用于不同功能的语言不是很好吗
再问: 恩 有道理。我认为将来有可能出现的一种情况是英语和汉语统一全球:英语是平民化的,简单易学好上手;汉语则是高端化的,难学但艺术性强,极具美感。英语是靠当年的殖民侵略普及,而汉语则是靠语言自身的优秀和中国国家的实力。而其他什么法语、德语、俄语之类的与英语类似的语言将会消失,被英语所取代。