作业帮 > 语文 > 作业

英语翻译耕耘当下,收获未来——这句话(或类似的话)中的“收获未来”可以翻译成“harvest future”吗?我在网上

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:语文作业 时间:2024/06/01 18:58:04
英语翻译
耕耘当下,收获未来——这句话(或类似的话)中的“收获未来”可以翻译成“harvest future”吗?我在网上查了一下,大多都用“future harvest”.我刚开始以为harvest future更适合我们国语的语序,但看了人家老外的说法,又觉得“future harvest”——未来的收获更贴切一些.
我现在已经在一个不可逆的上交文件中使用了“harvest future”这对词,它会有糟糕的后果吗?
诚惶诚恐中,肯请各位指教.
按老外的用法,可以确定为是"future harvest"了.但是不是也有“harves future”这种用法?
Cultivate the present, harvest the future.
我觉得应该这么用的,这样的话harvest是动词,但是应该用harvest the future或 harvest a future.
future harvest 未来的收获,这里面harvest是名词,两者的意义不是完全一样的.
再问: 我当初的原话是这样的:Investment present , harvest future!
再答: 我觉得这样写没什么大错,虽然我比较喜欢用the future,个人感觉而已。 不过Investment 是不行的,应该用invest,invest 和 harvest都是当动词用。 如果当名词用,这样的顺序是不行的。
再问: 我当初的原意是把harvest当形容词用的,譬如:现在的努力学习是为了将来更多一点的成就;资产投资是为了将来的资本回报。。。。。。这里的收获更可能(我的理解)不是具象的收获,而是泛指未来的一种得到或收获。 如果我们把这对词单独拎出来,不用任何词性限制它,那就单单“harvest future”,这是错误的吗?我知道,用中文去理解,大家都会知道我的意思,但这如果是一个老外看了,他会很无可奈何吗? 让您费心了。
再答: harvest 作为英文单词,只有名词和动词两种用法,所以harvest future老外一看就只能理解成动词了,不可能当形容词。当动词的话,老外是看得懂的,不是语法错误,但investment present肯定是错的。至于这样搭配好不好就另说了。
再问: 错了,错了。我是把harvest当动词的,并把future当作harvest这一行为的对象。只是不确定,这种中式的搭配是否可以,以及有这样用的人?我当初用这个烦麻的糟糕的组合词是为了传达这样一个思维:只有今天播种,将来才有收获。所以用了“收获”——harvest——“未来”——future——Harvest Future这词。 你好,我似乎还没找到真正想要的答案,但谢谢你的热心帮助,我把你的答案选为了满意答案,谢谢。