作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译自从分别后,每日双泪流.泪水流不尽,流出许多愁;愁在春日里,好景不常有;愁在秋日里,落花逐水流; 当年金屋在,已

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/07 16:48:09
英语翻译
自从分别后,每日双泪流.泪水流不尽,流出许多愁;
愁在春日里,好景不常有;愁在秋日里,落花逐水流;
当年金屋在,已成空悠悠;只见新人笑,不见旧人愁;
朝闻机杼声,暮见西山后;惟怨方寸地,哪得竞自由;
青丝已成灰,泪作汪洋流;愿得千杯饮,一枕黄梁游;
可怜桃花面,日日见消瘦;玉肤不禁衣,冰肌寒风透;
粉腮贴黄旧,蛾眉苦常皱;芳心哭欲碎,肝肠断如朽.
犹记月下盟,不见红舞袖;未闻楚歌声,何忍长泪流;
心常含君王,龙体安康否;夜宴莫常开,豪饮当热酒 ;
婀娜有时尽,甘泉锁新秀;素颜亦尽欢,君王带笑看;
三千怯风流,明朝怨白首;回眸百媚休,独上长门楼;
轮回应有时,恨叫无情咒;妾身汉武帝,君为女儿羞;
彼时再藏娇,长门不复留;六宫粉黛弃,三生望情楼.
有意思!用白话英文翻还是诗歌格式英文翻?
自从分别后,每日双泪流.泪水流不尽,流出许多愁;
Since we have parted,my eyes are filled with tears each single day.There is no end to the flow of tears,with the tears also flowed so much sorrow.
愁在春日里,好景不常有;愁在秋日里,落花逐水流;
There is sadness in the spring,since such loveliness are transient and impermanent.There is sadness in the autumn,evoked by the sight of fallen petals drifting along in the water flow.
当年金屋在,已成空悠悠;只见新人笑,不见旧人愁;
The rich dwelling of yesteryears,sits forlorn and desolate; laughter of the new love can be heard,yet nobody is here to look upon the grief of the discarded wife.
朝闻机杼声,暮见西山后;惟怨方寸地,哪得竞自由;
I am accompanied only by the sound of the loom in the morning,the sight of the western mountain in the evening; I am dismayed by my lack of freedom in such confined space.
青丝已成灰,泪作汪洋流;愿得千杯饮,一枕黄梁游;
Black tresses are now an ashen gray,tears are an unstoppable tide; I wish for a thousand cups of wine,so that I may fall into a deep sleep and dream of fantastical things.
可怜桃花面,日日见消瘦;玉肤不禁衣,冰肌寒风透;
My once beautiful flower-like face is growing more haggard day after day; my delicate frame is burdened by the weight of clothing,the cold wind chilled my body.
粉腮贴黄旧,蛾眉苦常皱;芳心哭欲碎,肝肠断如朽.
I paint my face as before,yet the brows are now frequently furrowed in sorrow; the heart is shattered by the crying,my organs have been turned to rotten woods.
犹记月下盟,不见红舞袖;未闻楚歌声,何忍长泪流;
Although I still remember clearly the promises of love made under the bright moon,the red sleeves of the dancers are no longer to be seen.I am not listening to the singing of melancholy songs,so why is it that I cannot hold back from shedding tears?
心常含君王,龙体安康否;夜宴莫常开,豪饮当热酒 ;
Thoughts of the emperor are always in my heart,wondering if your majesty is healthy and well; night banquets should not be held with excessive frequency and drinking in large quantity should only be done with warmed wine.
婀娜有时尽,甘泉锁新秀;素颜亦尽欢,君王带笑看;
The beautiful figure of any woman will be no more one day,yet the palace of Sweet Spring will always be filled with new maids; even one of a reserved nature must do her best to join in the festive spirit,while the emperor looks on with smiling approval.
三千怯风流,明朝怨白首;回眸百媚休,独上长门楼;
The women of the palace are sensitive to your fickleness,and dread to find a white hair in their head one morning; discarding all trappings of allure with a lingering glance behind me,I ascended the stairs of Changmen Palace by myself.
轮回应有时,恨叫无情咒;妾身汉武帝,君为女儿羞;
If the wheels of reincarnation held true,I hereby lay a curse on you from the depth of a scorned soul; in the next life,I shall be the emperor of the Han,while you shall be a delicate young maiden.
彼时再藏娇,长门不复留;六宫粉黛弃,三生望情楼.
Then,I shall keep you by my side just as you had once done,yet the Changmen Palace shall no be no more; I shall discard the many women of my palaces and spend this life and the next only with you in our dwelling of love.
对了,我不知道这个《长门赋》是什么东东,古不古今不今的,我翻译的时候是参考汉赋的故事,结合词句,大概猜的.你如果用白话写出来,可能能翻译得准确些.