作业帮 > 语文 > 作业

英语翻译Whan that Aprill with his shoures sooteThe droghte of Ma

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:语文作业 时间:2024/06/02 00:48:48
英语翻译
Whan that Aprill with his shoures soote
The droghte of March hath perced to the roote,
And bathed every veyne in swich licour
Of which vertu engendred is the flour;
Whan Zephirus eek with his sweete breeth
Inspired hath in every holt and heeth
The tender croppes,and the yonge sonne
Hath in the Ram his halve cours yronne,
And smale foweles maken melodye,
That slepen al the nyght with open ye
(So priketh hem nature in hir corages);
Thanne longen folk to goon on pilgrimages,
And palmeres for to seken straunge strondes,
To ferne halwes,kowthe in sundry londes;
And specially from every shires ende
Of Engelond to Caunterbury they wende,
The hooly blissful martir for to seke,
That hem hath holpen whan that they were seeke.
首先需要纠正下的是这不是莎士比亚的作品,求学应该实事求是
(*^__^*) 嘻嘻……
《坎特伯雷故事集》是乔叟最后15年内的作品,系其文学巅峰之作,创作于14世纪下半叶【PS:莎士比亚(W. William Shakespeare;1564~1616)】
该文体为中古英语,内容来自乔叟的 《坎特伯雷故事集》开篇内容
以下为原文及现代英语的对照版本,可供学习、研究之用http://www.librarius.com/canttran/genpro/genpro001-042.htm

【原版】
Whan that Aprill, with his shoures soote
The droghte of March hath perced to the roote
And bathed every veyne in swich licour,

Of which vertu engendred is the flour;
Whan Zephirus eek with his sweete breeth

Inspired hath in every holt and heeth
The tendre croppes, and the yonge sonne
H
ath in the Ram his halfe cours yronne,

And smale foweles maken melodye,
That slepen al the nyght with open eye-

(So priketh hem Nature in hir corages);
Thanne longen folk to goon on pilgrimages
And palmeres for to seken straunge strondes

To ferne halwes, kowthe in sondry londes;
And specially from every shires ende
Of Engelond, to Caunterbury they wende,
The hooly blisful martir for to seke
That hem hath holpen, whan that they were seeke.
【现代版】
When in April the sweet showers fall
That pierce March's drought to the root and all
And bathed every vein in liquor that has power
To generate therein and sire the flower;
When Zephyr also has with his sweet breath,
Filled again, in every holt and heath,
The tender shoots and leaves, and the young sun
His half-course in the sign of the Ram has run,
And many little birds make melody
That sleep through all the night with open eye
(So Nature pricks them on to ramp and rage)
Then folk do long to go on pilgrimage,
And palmers to go seeking out strange strands,
To distant shrines well known in distant lands.
And specially from every shire's end
Of England they to Canterbury went,
The holy blessed martyr there to seek
Who helped them when they lay so ill and weak
Version by范守义
夏雨给大地带来了喜悦,
送走了土壤干裂的三月,
沐浴着草木的丝丝经络,
顿时百花盛开,生机勃勃.
西风轻吹留下清香缕缕,
田野复苏吐出芳草绿绿;
碧蓝的天空腾起一轮红日,
青春的太阳洒下万道金辉.
小鸟的歌喉多么清脆优美,
迷人的夏夜怎好安然入睡——
美丽的自然撩拨万物的心弦,
多情的鸟儿歌唱爱情的欣欢.
香客盼望膜拜圣徒的灵台,
僧侣立愿云游陌生的滨海.
信徒来自全国东西南北,
众人结伴奔向坎特伯雷,
去朝谢医病救世的恩主,
以缅怀大恩大德的圣徒.

Version by 孙大雨

当阳春四月天将它的甘霖浸淫
三月干旱里的花木根株,渗沁
万树千花每一丝脉络于潮润中
触发了生机
使枝头叶碧而花红
当熏风也将它那阵甜蜜的嘘息
已经拂过了每一处林丘和原野
催醒枝丫上纤纤的柔条和嫩叶
新兴的丽日刚驰过白羊宫半座宫阙
小鸟们白天里呖呖啭清歌,
夜间在睡梦中通宵睁开了眼睛
(造化便这般撩拨着它们的心旌):
这时节人们渴望到远方去朝圣
行脚游僧们向往赴他邦作远征
向各地知名的圣迹去晋谒参礼
尤其在英格兰
从诸州各郡
车骑一簇簇向康透倍垒去
从容不迫
去献祭神圣的汤玛斯•亥•白盖德
那升登极乐九天的殉道的圣徒
他们在病痛中曾蒙他消灾救苦

Version by方重
当四月的甘霖渗透了三月枯竭的根须,
沐灌了丝丝茎络,
触动了生机,
使枝头涌现出花蕾,
当和风① 吹香,
使得山林莽原遍吐着嫩条新芽,
青春的太阳已转过半边白羊宫座②,
小鸟唱起曲调,
通宵睁开睡眼,
是自然拨弄着它们的心弦:
这时,人们渴想着朝拜四方名坛,
游僧们也立愿跋涉异乡.
尤其在英格兰地方,
他们从每一州的角落,
向着坎特伯雷出发,
去朝谢他们的救病恩主、福泽无边的殉难圣徒.③
【注:】①和风,原文是Zephirug,照原义应译为”西风”,但在我国若说春天而吹西风,会引起读者的错觉.这里按照其另一义“和风”译出;
② 在黄道带的十二宫中,白羊宫是第一个.每年三月二十一日前后太阳到这一宫,那时的节气是春分.太阳已走过半个白羊宫相等于乔叟时代日历上的四月十一日之后;
③ 这位殉难圣徒是指坎特伯雷主教托马斯•阿•柏刻特,他在一一七O 年十二月二十九日被刺而死,当时群情激忿,所以在一一七三年他就被尊为圣徒,从此他的圣堂开放,让信徒们去朝拜,不久成为民间许多传说的发源地.

VERSION 4
四月时分,甜蜜的阵雨飘落,
穿越干旱的三月,浸透了万物的根部,
把强力酒精的每一根经络浸泡,
草木发芽,渐次生花;
西风呼出甜美的气息,
席卷了荒地和林丘
嫩枝和嫩叶,青春的阳光
在白羊星座走了一半的历程,
无数小鸟通宵达旦睁着眼睛,
此时齐声歌唱
(大自然骚扰着它们躁动不安);
这时,人们渴望走上朝圣之路……
VERSION 5
当四月带来它那甘美的骤雨,
让三月里的干旱湿到根子里,
让浆汁滋润每棵草木的茎脉,
凭其催生的力量使花开出来;
当和风甜美的气息挟着生机,
吹进树林和原野上的嫩芽里,
年轻的太阳也已进入白羊座,
已把白羊座一半的路程走过,
而小鸟小雀唱着各自的曲调——
整夜里它们都睁着眼睛睡觉——
(这是大自然拨弄出它们心声);
这时候人们也就渴望去朝圣,
游方僧也就渴望去异地他乡,
去各地知名于世的神龛圣堂.
无论英格兰各郡的东西南北,
人们尤其要去的是坎特伯雷,
去拜谢恩泽万民的殉难圣徒,
因为人们有病时他给予救助.
杰弗雷•乔叟 (Geoffrey Chaucer,约1343~1400)
英国诗人.他的个人生活是相当丰富的:1357年做宫廷侍童,1359年参加对法作战时被俘,翌年由国王赎回,1361年-1367年在内殿法学协会受训,1366年与王后寝宫的女官结婚,此后多次代表爱德华三世出使欧洲大陆,到过比利时、法国、意大利等国,有机会遇见薄伽丘与彼特拉克,这对他的文学创作产生了很大的影响.1374年,乔叟任伦敦毛皮关税管理员,1382年兼任酒类及其它商品的关税管理员.1385年,乔叟任肯特郡治安法官,第二年被选为该郡骑士代表出席议会下院.1389年理查德亲政后,乔叟又先后担任过王室建筑工程主事和萨默塞特王室森林副主管.乔叟在庇护者失宠期间,被剥夺了官位和年金,经济拮据.他曾写过打油诗《致空囊》给刚登基的亨利四世,申诉自己的贫穷.1400年乔叟逝世,安葬在伦敦威斯敏特斯教堂的“诗人之角”(Poet's Corner),他也是第一位葬于此的诗人.
乔叟的诗歌创作分为三个时期:①法国影响时期(1359~1372):主要翻译并仿效法国诗人的作品,创作了《悼公爵夫人》(The Book of the Duchess (1369)),用伦敦方言翻译了法国中世纪长篇叙事诗《玫瑰传奇》等.②意大利影响时期(1372~1386):诗人接触了资产阶级人文主义的进步思想.这一时期的创作如《百鸟会议》、《特罗伊勒斯和克莱西德》(Troilus and Criseyde (c. 1385))、《好女人的故事》,反映了作者面向生活现实的创作态度和人文主义观点.③成熟时期(1386~1400):乔叟在这最后15年里从事《坎特伯雷故事集》的创作.无论在内容和技巧上都达到他创作的顶峰.他首创的英雄双韵体为以后的英国诗人所广泛采用,被誉为“英国诗歌之父”.
乔叟早期的创作受意大利和法国文学的影响.他把法国文学中的骑士传奇、抒情诗和动物寓言故事等引入英国文学.其早期作品《特罗勒斯和克莱西德》(1385),人物性格塑造生动细腻,语言机智幽默.
从1377年开始,乔叟多次出使欧洲大陆,接触了但丁、彼特拉克和薄伽丘等人的作品.这些作家反封建反宗教的精神和人文主义思想,使乔叟的创作思想发生了深刻的变化,开始转向现实主义.根据薄伽丘的一部长诗改写的叙事诗《特罗勒斯和克面西德》摈弃了梦幻和寓言的传统,代之以对现实社会中的人物和生活细节的描写,这是乔叟的第一部现实主义作品.
乔叟在他生活的最后十五年进行了《坎特伯雷故事集》 (The Canterbury Tales(1387-1400))的创作.这是他最杰出的作品.
乔叟视野开阔,观察深刻,写作手法丰富多样,真实地反映了不同社会阶层的生活,开创了英国文学的现实主义传统,对莎士比亚和狄更斯产生影响.
《坎特伯雷故事集》是英国作家乔叟的小说.作品描写一群香客(pilgrim)聚集在伦敦一家小旅店里,准备去坎特伯雷城朝圣.店主人建议香客们在往返途中各讲两个故事,看谁讲的最好.故事集包括了23个故事,其中最精彩的故事有:骑士讲的爱情悲剧故事、巴斯妇讲的骑士的故事、卖赎罪券者讲的劝世寓言故事、教士讲的动物寓言故事、商人讲的家庭纠纷的故事、农民讲的感人的爱情和慷慨义气行为的故事.作品广泛地反映了资本主义萌芽时期的英国社会生活,揭露了教会的腐败、教士的贪婪和伪善,谴责了扼杀人性的禁欲主义,肯定了世俗的爱情生活.
《坎特伯雷故事集》的艺术成就很高,远远超过了以前同时代的英国文学作品,是英国文学史上现实主义的第一部典范.作品将幽默和讽刺结合,喜剧色彩浓厚,其中大多数故事用双韵诗体写成,对后来的英国文学产生了影响.人物形象鲜明,语言生动活泼.乔叟用富有生命力的伦敦方言进行创作,也为英国文学语言奠定了基础.他首创的英雄双韵体为以后的英国诗人所广泛采用,因而乔叟被誉为“英国诗歌之父”.
杰弗里•乔叟作品
杰弗里•乔叟(Geoffrey Chaucer,1340年—1400年),英国中世纪著名作家,出生于一个酒商家庭.1359年随爱德华三世的部队远征法国,被法军俘虏,不久以黄金赎回.乔叟当过国王侍从,出使许多欧洲国家,两度访问意大利,发现了但丁、薄伽丘和彼特拉克的作品,对他的文学创作起了极大的作用.代表作:《坎特伯雷故事集》(The Canterbury Tales)其他作品《公爵夫人之书》(Book of the Duchess)、《声誉之宫》(The House of Fame)、《百鸟会议》(The Parliament of Fowles)、《贤妇传说》(The Legend of Good Women)以及《特洛伊罗斯与克丽西达》(Troilus and Criseyde).乔叟于1400年10月25日在伦敦逝世,葬于威斯敏斯特教堂里的“诗人之角”.乔叟的死因不明,可能是被谋杀,英国的中世纪研究专家特里•琼斯曾出了一本书《谁谋杀了乔叟?》.
乔叟率先采用伦敦方言写作,并创作“英雄双行体”,对英国民族语言和文学的发展影响极大,故被誉为“英国诗歌之父”.