作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译The Gettysburg Address— Abraham LincolnFour score and se

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/04/29 06:37:12
英语翻译
The Gettysburg Address
— Abraham Lincoln
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent,a new nation,conceived in liberty,and dedicated to the proposition that all men are created equal.
Now we are engaged in a great civil war,testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated,can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion of the field,as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.
But,in a larger sense,we can not dedicate — we can not consecrate — we can not hallow — this ground.The brave men,living and dead,who struggled here,have consecrated it,far above our poor power to add or detract.The world will little note,nor long remember what we say here,but it can never forget what they did here.It is for us the living,rather,to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advance.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us — that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion — that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain — that this nation,under God,shall have a new birth of freedom — and that government of the people,by the people,for the people shall not perish from the earth.
背景介绍:
葛底斯堡在美国宾夕法尼亚州.1863年7月1日至3日,北军在此重创南军,扭转了战争局势.但北军也付出了惨重的伤亡代价,同年11月,在此修了一座战争牺牲者的公墓.本篇是林肯在公墓落成典礼上的致词,虽不足三分钟,却是千古流传的佳作.
葛底斯堡的演讲
87年以前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家.它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则.
现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者说以考验任何一个孕育于自由而奉行上述原因的国家是否能够存在下去.
我们在这场战争中的一个伟大战场上集会.烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们在此集会是为了把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所.我们这样做是完全应该而且非常恰当的.
但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化.曾在这里战斗过的勇士们,活着的和死了的,已经把这块土地神圣化了.这远不是我们微薄的力量所能增减的.全世界将很少注意到、也不会长期地记起我们在这里所说的话,但全世界永远不会忘记勇士们在这里做过的事.毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业,倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务,以便使我们从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业,以便使我们在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲,以便使国家在上帝福佑下得到自由的新生,并且使这个民有、民治、民享的政府永世长存.