作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译Article 11.Governing LawThe validity,formation,and perfo

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/23 01:24:12
英语翻译
Article 11.Governing Law
The validity,formation,and performance of this Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People's Republic of China
Article 12.Arbitration
All disputes,controversies,or differences which may arise between the parties out of or in relation to or in connection with the Agreement or for the breach thereof,shall be finally settled by arbitration in Shanghai,China in accordance with the Commercial Arbitration Rules of the Chinese Commercial Arbitration Board.The award rendered by arbitrator(s) shall be final and binding upon both parties concerned.
Article 13.Non-Waiver
No claim or right of either party under this Agreement shall be deemed to be waived or renounced in whole or in part unless the waiver or renunciation of such claim or right is acknowledged and confirmed in writing by such party.
Article 14.Severability
If any one or more of the provisions contained in this Agreement shall be declared invalid,illegal or unenforceable in any respect under any applicable law,the validity,legality and enforceability of the remaining provisions contained herein shall not in any way be affected and in such case the parties hereto oblige themselves to reach the intended purpose of the invalid provision by a new,valid and legal stipulation.
Article 15.Entire Agreement
This Agreement constitutes the entire agreement between the parties,all prior representations having been merged herein,and may not be modified except by a writing signed by a duly authorized representatives of both parties.
IN WITNESS WHEREOF,the parties through their authorized representatives have executed the Agreement as of the date first above written.
自动翻译
*** 人工翻译的老师,分数加倍奉上
这是我为你翻译的第5个帖子,不过好像第一条款没看到,如需要完整翻译,请发信息给我.
Article 11. Governing Law
第11款 管辖法律
The validity, formation, and performance of this Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People's Republic of China
本协议的有效性、形成和履行应按照中华人民共和国的法律管辖和解释
Article 12. Arbitration
第12款 仲裁
All disputes, controversies, or differences which may arise between the parties out of or in relation to or in connection with the Agreement or for the breach thereof, shall be finally settled by arbitration in Shanghai, China in accordance with the Commercial Arbitration Rules of the Chinese Commercial Arbitration Board. The award rendered by arbitrator(s) shall be final and binding upon both parties concerned.
本协议以外的、或是与本协议相关的,或是与本协议有联系的各方之间可能产生的所有纠纷、争议、异议,都应按照中国国际商事仲裁委员会的国际商事仲裁规则在中国上海最终裁定.由仲裁员发出的仲裁裁决书应该是最终裁决,并对相关双方都有约束作用.
Article 13. Non-Waiver
第13款 不弃权
No claim or right of either party under this Agreement shall be deemed to be waived or renounced in whole or in part unless the waiver or renunciation of such claim or right is acknowledged and confirmed in writing by such party.
除非索赔或权利的弃权或放弃由该方书面承认或确认,否则本协议下任一方的索赔或权利都不能认为被全部或部分弃权(或放弃)了.
Article 14. Severability
If any one or more of the provisions contained in this Agreement shall be declared invalid, illegal or unenforceable in any respect under any applicable law, the validity, legality and enforceability of the remaining provisions contained herein shall not in any way be affected and in such case the parties hereto oblige themselves to reach the intended purpose of the invalid provision by a new, valid and legal stipulation.
第14款 协议的可分割性
如果本协议所包含的任何一条或几条条款在任何适用法律下,在任何方面应被宣布无效、违法、或不能执行,那么协议所包含的其余条款将不以任何方式受到影响,而且在这种情况下,有关各方应责成自己用新的、有效而合法的规定来达到无效条款的原来目的.
Article 15. Entire Agreement
This Agreement constitutes the entire agreement between the parties, all prior representations having been merged herein, and may not be modified except by a writing signed by a duly authorized representatives of both parties.
第15款 完整的协议
IN WITNESS WHEREOF, the parties through their authorized representatives have executed the Agreement as of the date first above written.
以资证明,双方通过自己的授权代表从上述成文的第一天起就已经执行了本协议.