作业帮 > 综合 > 作业

即将毕业,如何将王维「送元二使安西」翻译成英文送给外国同学?

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:综合作业 时间:2024/05/09 09:16:18
即将毕业,如何将王维「送元二使安西」翻译成英文送给外国同学?
《送元二使安西》
王维
渭城朝雨浥轻尘,
客舍青青柳色新。
劝君更尽一杯酒,
西出阳关无故人。
Farewell to Yuan II on his mission to Anxi
(蜉蝣 译,AABA韵)
Road dust has been dampened down by the morning rain,
Willows by the hotel are so green and lush, they remain.
Have another glass of wine ... Bottom's up, my friend.
West of the Yang Pass, I'm unsure we can meet again.
这里还有两个译文版本,以供参考:
1. Farewell to an Envoy on His Mission to Anxi
(郭著章 译,AABB韵)
What’s got Weicheng’s path dust wet is the morning rain,
The willows near the Hotel become green again.
I urge you to empty another cup of wine,
West of the Yangguan Pass you’ll see no more of mine.
2. A Farewell Song
(许渊冲、许明 译,ABAB韵)
No dust is raised on the road wet with monring rain,
The willows by the hotel look so fresh and green.
I invite you to drink a cup of wine again;
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.
译者寄语:
渭城在今天的陕西省长安西北,而阳关在今天的甘肃省敦煌市,其实二地相距甚远。 若把渭城从译文中点出来,外国人未必能领略其中意思。
另原诗是AABA韵,参考两译用的韵未能与原诗的韵一致,只因英诗的韵较讲究对称,本人以为唐诗英译则不必拘泥于此。