作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译充分表达.反之,如果英语词汇的语义范围比汉语窄,英译汉时则选用减词法.有没专业人士能讲解下 最好能有题目

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/16 23:49:58
英语翻译
充分表达.反之,如果英语词汇的语义范围比汉语窄,英译汉时则选用减词法.有没专业人士能讲解下 最好能有题目
1、增词一般用于三种情况:一是为语法上的需要,二是为意义上的需要,三是为修辞上的需要.
1)语法需要
比如说,英语中没有量词,汉译时就得根据汉语表达习惯增加合适的量词.
e.g. an elephant 一头大象
又如,英语可数名词有单复数之别,汉语没有.翻译时有时需要增补恰当的词语以传达这一含义.
e.g. The lion is the king of animals. 狮子是百兽之王.
2)意义需要
英译汉有时有必要增加合适的名词、动词、形容词或副词,使译文意思清楚无误.
e.g. French managers are Napoleonic and their management style is imperial.
法国经理人是拿破仑式的(人物),有着帝王式的管理风格.【增补名词】
英语中一些形容词以及由动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时也可根据上下文增补词语,使符合汉语表达习惯.
e.g. unemployment 失业(现象)
有时为了意思明确还必须重复同一词语或是增补连词、承上启下的词、概括词以及上下文需要或背景需要的词.
e.g. We have discussed our safety and sanitary regulations.
我们已经讨论了安全规则和卫生规则.【重复名词】
3)修辞需要
为使译文优美自如、生动活泼或是得到强调,有时需要增补适当的描述词、语气助词,或使用叠词和四字词组,或是重复某些词语.
e.g. It was a crime so quick, so mean, so harsh, it shocked even veteran crime investigators.
这桩罪案发生速度之快、性质之恶劣、手段之残忍,就连身经百战的办案人员也感到无比震惊.【增补名词】
2、减词
减词一般用于两种情况:一是从语法角度进行减省,二是从修辞角度进行减省.
1)语法角度
英汉语法差异较大,英译汉时可在不损害准确传达原文内容的前提下根据具体情况将冠词、连接词、介词、代词等略去,使译文练达流畅.
e.g. We have more water than earth on this globe.
在地球上,水比陆地占的面积大.【省略代词】
As it is late, let us go to bed.
不早了,睡吧!【省略连词和祈使结构】
2)修辞角度[使译文表达简介晓畅]
e.g. (To) learn is nor an easy matter and (to) apply (what one has learned) is even harder.
学习不容易,应用更不容易.