作业帮 > 英语 > 作业

请翻译成英文,不要用在线翻译,谢谢,不胜感激.

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/11 19:50:34
请翻译成英文,不要用在线翻译,谢谢,不胜感激.
语言和文化有着密切的关系,文化不同,语言的使用规则就不同.而由于人们缺乏对这种社会语言差异的敏感性,往往会无意识地用一种文化的标准规范,来解释描述另一种文化,许多跨文化交际问题就是由此产生的.本文拟从语言交际出发,对中德跨文化交际中出现的问题进行分析.同一个词在不同的文化中,可能基本概念相同,但社会涵义不一定相同.因此,这些词在跨文化交际中,很容易引起误解.对于会德语的中国人来说,容易受以英语为主的其他语言的干扰,仅根据基本概念和外形的相似,就把两种语言中社会内涵不同的词等同起来.在跨文化交际中尤其需要注意那些具有不同社会涵义的词,并尽可能地从对方的表述中推导出其真正的内涵.言语即是行为,通过言语行为可以实现某种行为目的.即便在母语中,也会很难确定一行为目的与其在具体场景中实现方式的关系,在跨文化交际中就更复杂了.例如:昨天体育节目完了后你为什么没有回来?这句话在德语跨文化交际中,就只能通过对副语言和非语言信息的仔细分析,才能做出相应的回答、辩护或道歉等行为.在跨文化交际中难度较大的言语行为是允诺.如同样一句话,我会看一看,我能做什么.)在德语中基本上算是承诺,而在汉语中则要看具体场景,可以表示推托,也可以是一定程度上的允诺,但实现的可能性不大.正式邀请和客气话的区分也是中德跨文化交际的一个难点.例如,曾有一位中国女性,在德国拜访朋友,他们是以前生意往来时认识的,已经很久没见了.谈话间德国人邀请她吃晚饭,她对此很高兴,同时也客气地说:“不,不,我请你们吃.”结果话音刚落,德国人立刻很开心地表示了同意,几秒钟后她惊讶地发现自己成了当天晚上的东道主,因为德国人把她的客气话当作了正式的邀请.
Language and culture are closely related,different cultures,different rules of language use.But due to the lack of sensitivity to the social language of this difference,often unconsciously standard specification for a kind of culture,to explain the description of another culture,is the result of many cross-cultural communication problems.This article from the perspective of language communication,the problem of Sino-German intercultural communication analysis.The same word in different cultures,may the same basic concepts,but not necessarily the same social meaning.Therefore,these words in cross-cultural communication,it is easy to cause misunderstanding.For the German will be Chinese,prone to interference by other language to English,only according to the basic concept and shape similarity,we equate the two kinds of social language meaning different word.In cross-cultural communication is especially important for those with different social meaning of the word,and as much as possible from the other side of the expressions derived its real connotation.Speech is the act,the speech act may implement some behavioral objective.Even in the mother tongue,will be very difficult to determine the purpose and behavior in specific scenes in implementations of the relationship,in cross-cultural communication is more complex.For example:yesterday after the sports programs,why didn't you come back?This sentence of intercultural communication in German,only through careful analysis of verbal and nonverbal information,in order to respond accordingly,defend or apology behavior.The difficulty of speech acts in cross-cultural communication is a greater promise.As a kind of words,I'll have a look,what can I do.In German) is essentially a promise,and in the Chinese language is to see the specific scene,can be said of himself,also can be to a certain extent,but is unlikely to achieve.One of the difficulties in formal invitation and distinguish the kind words is a Sino-German intercultural communication.For example,there have been a Chinese female,visiting friends in Germany,they are aware of the previous business dealings,have long time no see.Conversation among the Germans to invite her to dinner,she was delighted,and politely said:"no,no,I ask you to eat." Results the voice just fell,the Germans immediately happily agreed,after a few seconds she was surprised to find himself on the night of the host,because the Germans put her kind words as a formal invitation.
再问: 请问你是用什么翻译的?
再答: 用你给的汉译翻译的。