作业帮 > 英语 > 作业

you can see their size in relation to hands holding them

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/10 12:29:55
you can see their size in relation to hands holding them
you can see their sieze in relation to hands holding them.
holding them 是hands的定语怎么看出来的
为什么不是伴随状语呢
翻译是抓住他们的手 还是手抓住他们
这句话的意思是 用手握住他们,你就知道他们的尺寸大小了.holding them 是hands的定语,因为前面是in relation to 介词后面加宾语hand,那么holding them就是用来修饰前面的名词了.
再问: hands holding them= hands that are holding them吧=hands are holding them吧 为什么不翻译成手正在抓着他们
再答: hands holding them= hands that are holding them=hands are holding them这个是错误的,因为in relation to的介词to后面不能加句子,而是名词,所以你前面的等于是错误的,holding这里不是表示正在干什么,而是表示一种持续的状态。
再问: 在别的地方可以这么等于把 而且意思就是等于正在干什么吧
再答: 是这样的,in relation to的介词to接名词,所以后面必须是如何如何的手,关键词是手,翻译也必须是判断他们尺寸大小是根据你的手,然后修饰一下你的手,是什么样的手呢?握着他们的手。如果简化这个句子就可以去掉holding them。you can see their size in relation to hands。
再问: 这些我都知道 hands holding them= hands that are holding them吧=hands are holding them吧 可是这个都是按语法过来的 为啥不成立呢
再答: 好的,那我就按照你的语法翻译一下句子,你可以判断他们尺寸的大小根据手正在抓住他们。好像不太通顺。在这句话里 hands holding them= hands that are holding them可以,但是hands holding them不等于hands are holding them。因为hands are holding them这是个句子。很多时候答题你也要根据翻译意思是否通顺来看。
再问: hands that are holding them=hands holding them不等于hands are holding them是吧? 任何时候都不等于是吧? 只是能那么理解 但如果写出来意思就不对了是吧 任何时候都是吧
再答: 呵呵,不是任何时候不等于,而是在这句话中他们是不相等的,这句话可以是you can see their size in relation to hands that are holding them,但是不能是you can see their size in relation to hands are holding them。我是这个意思。希望能帮到你