作业帮 > 综合 > 作业

英语翻译这是一首歌《play that funky music》 下面是 这首歌的 第二段有许多地方都不明白怎么翻译!我

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:综合作业 时间:2024/05/31 17:52:17
英语翻译
这是一首歌《play that funky music》
下面是 这首歌的 第二段
有许多地方都不明白怎么翻译!
我可都是一个词一个词翻译地!
Well,I tried to understand this 我试图想明白这些
I thought that they were out of their minds
我想这些是出自他们的主意
How could I be so foolish 我怎么会如此愚蠢
­
tonight's the hours,the one behind 夜晚的时时刻刻 ,(the one behind 怎么翻译啊?)
So still I kept on fightin' 所以我仍然继续战斗
loosing every step of the way 朝者那个方向松弛每一个脚步 (这句翻译的有点乱 呵呵)
(Yeah,what'd you do?) 你为什么这么做?
I said,I must go back there
我说过,我必须回到那里
check to see if things still the same
去看看那事是不是仍然相同 )
一看就是高手 呵呵
这是这首歌的地址~欣赏以下 呵呵 我想这首歌 就象叙述他自己的经历一样
这是这首歌的 第一段的翻译 希望你能帮我翻译翻译 tonight's the hours,the one behind 这句的意思
这个是那首歌的 第2段 呵呵 没找到?
1.I thought that they were out of their minds意思是“我想他们是疯了”,注意,out of one's mind 意思就是“某人疯了”.
2.the one behind 这句要根据上下文来理解,它的上下句就是这些吗?如果是,我也没想明白这儿说的什么.
3.loosing every step of the way 意思我认为是“轻松自如地迈着脚步”
4.(what'd you do?)这句的完整写法是:what would you do?意思是“你要做什么?”
5.I said,I must go back there,check to see if things still the same 意思是“我说,我一定要回到那儿查看一切是否依旧”
说明:我不知这是不是一首爱情的歌曲,其实歌词的翻译要首先确定这首歌的基调,然后再根据基调措辞翻译,往往歌词的用词和语法不难理解,但是针对同一首歌词,不同的文字可以翻译出不同的韵味儿,这就是汉语的魅力,所以要先确定感情基调.总之,根据你提供的信息,按照字面意思,大概是这样翻译~
如有疑惑,我们继续交流~
补充:我看到你的补充了,这首歌我也听了,funky音乐其实就是我们常说的funk(放克,或疯克),黑人音乐的一种,起源于布鲁斯.请参考这里:http://baike.baidu.com/view/370262.htm
这首歌的歌词大意就是这小子从一开始玩rock N’roll(摇滚)到后来转为funk了,曲风非常随意,自由,欢快,有活力,看样肯定跟爱情肯定不沾边儿了,我下载了那首歌,但是没有听到或看到你上面写的那些歌词啊?