作业帮 > 语文 > 作业

英语翻译好象还有中说法,Ngan Hang Quoc Gia Viet NamQuoc Gia 的读音和汉语“国家”基本

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:语文作业 时间:2024/05/15 00:11:20
英语翻译
好象还有中说法,Ngan Hang Quoc Gia Viet Nam
Quoc Gia 的读音和汉语“国家”基本一样,但是Nha Nuoc 和国家就没办法对应,Nuoc 有没有对应的汉语呢?
Nha对应的汉字是否是“家”,Nuoc对应的汉字是否为“国”
如果Nuoc是“国”,那么Quoc也是“国”,为什么越语里面的“国”有两种不同的拼法呢?
Quoc Gia和Nha Nuoc都是国家的意思
Quoc Gia是汉越词 分别对应汉字中的“国”字和“家”字.
Nha Nuoc是纯越词,没有汉字直接对应,NHA是家的意思,并非对应汉字“家”,其实NHA这个词是有字喃对应的,而这些字喃又分别和“构”、“店”、“庑”这些汉字对应,NUOC是水的意思,也有字喃对应,其字喃又分别和“水”、“国”、“楚”、“赵”、“汐”等好几个汉字对应,两个字组合在一起就是国家的意思.总之,在分析纯越词时不能单纯理解为其某一个字就是和汉字对应的,其来源也会复杂很多.
越南语中有很多词是汉越词和纯越词并存的.除了以上的这个例子外,还有比如:“方法”汉越词是PHUONG PHAP,纯越词是CACH;“希望”汉越词是HY VONG,纯越词是MONG MUON;“爱情”汉越词是AI TINH,纯越词是TINH YEU;“习惯”汉越词是TAP QUAN,纯越词是THOI QUEN等等非常之多.
这是由于几千年来汉文化对越南的影响而造成的,就如同现在的日语和韩语当中也仍在使用很多汉语借词一样.
至于汉越和纯越的用法,则依据不一.有很大一部分汉越词仍然在日常生活中使用,一般情况下在正式场合或是书面文中汉越出现较多,口语中纯越出现较多,文化层次越高的人汉越词使用频率越高;而有些汉越词已经很少使用,一般越南人也不明白这些词意思,再者不少汉越词在越南语中的意思已经和现代汉语中的意思不尽相同,比如汉越词dong tinh对应现代汉语的“同情”,但 dong tinh在越南语中是“赞同”的意思而并非“同情”.除此之外还有其他的一些不同点,这些也正是越南语的难点之一.
另外,和你的问题有关,也值得一提的是,虽然很多汉越词仍在大量的使用,但大多数越南人只知道这些汉越词的组合意思而并不能解释逐个组成字的意思,比如“希望”汉越词是HY VONG,纯越词是MONG MUON;在使用纯越词时是越南人既知道MONG MUON就是希望,又分别知道MONG和MUON这两个单字的意思,而使用汉越词时,越南人只知道HY VONG一词是“希望”却并不知道HY和VONG分别是什么意思(少数文化层次高或有汉语教育背景的人可能知道).因此虽然同为“国家”,在越南语语言学中,NHA NUOC是复合词,Quoc Gia却是单一词.
至于越南国家银行 一般说成:Ngan Hang Nha Nuoc Viet Nam