汉译英一段话谢谢,几年前我失去了很多东西,人们常说失去得太多就会感受不到这个人生命的重量,可笑的是,一个人是如此的卑微,
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/18 10:26:36
汉译英一段话谢谢,
几年前我失去了很多东西,人们常说失去得太多就会感受不到这个人生命的重量,可笑的是,一个人是如此的卑微,渺小,无论如何的争取,向上,努力,能承受的也只是个人的重量而已,把对方生命的重量一起承担的事,真是愚蠢啊,人类的躯壳怎么承受得了负数的灵魂?做为死者的羁绊者,是沉重,痛苦,无力的,它会让你尝尽你弱小的苦果,当然,人类怎么可能拯救得了死者?即使以上帝之名祈祷也是无用的吧,于是我逃离了那滩混沌,努力的挣脱身上沾染的恶臭,即使如此 也是无能为力的,就像人脱离不了重力一般,沾满混沌和恶臭和罪恶的人既然想要沾染凡人的幸福.
请尽量用正式点的语句翻译,这是一段悼词,很特殊也很重要,请不要用在线翻译,因为现场也有外宾,而本人的能力有不足
几年前我失去了很多东西,人们常说失去得太多就会感受不到这个人生命的重量,可笑的是,一个人是如此的卑微,渺小,无论如何的争取,向上,努力,能承受的也只是个人的重量而已,把对方生命的重量一起承担的事,真是愚蠢啊,人类的躯壳怎么承受得了负数的灵魂?做为死者的羁绊者,是沉重,痛苦,无力的,它会让你尝尽你弱小的苦果,当然,人类怎么可能拯救得了死者?即使以上帝之名祈祷也是无用的吧,于是我逃离了那滩混沌,努力的挣脱身上沾染的恶臭,即使如此 也是无能为力的,就像人脱离不了重力一般,沾满混沌和恶臭和罪恶的人既然想要沾染凡人的幸福.
请尽量用正式点的语句翻译,这是一段悼词,很特殊也很重要,请不要用在线翻译,因为现场也有外宾,而本人的能力有不足
NB:The following is NOT a translation of the source text.
I'm not sure,but nobody would understand what the speaker is actually saying or is trying to put across.It is totally void and devoid of meaning and impact.This might make the funeral service very funny.(This speech would be perfect for a humorous scene in a Hollywood KISS movie,in which the mourners would be talking about where to go for a beer after the service rather than being focused on what is going on around.) Not suitable for the occasion at all.
I would drop it if I were to be the speaker.It would be more advisable to say something relevant to the deceased.I would say a few words about how the deceased came across when they were around,their personality,character and stuff.Make it relevant.
OF COURSE,I MIGHT BE WRONG.
I'm not sure,but nobody would understand what the speaker is actually saying or is trying to put across.It is totally void and devoid of meaning and impact.This might make the funeral service very funny.(This speech would be perfect for a humorous scene in a Hollywood KISS movie,in which the mourners would be talking about where to go for a beer after the service rather than being focused on what is going on around.) Not suitable for the occasion at all.
I would drop it if I were to be the speaker.It would be more advisable to say something relevant to the deceased.I would say a few words about how the deceased came across when they were around,their personality,character and stuff.Make it relevant.
OF COURSE,I MIGHT BE WRONG.
汉译英一段话谢谢,几年前我失去了很多东西,人们常说失去得太多就会感受不到这个人生命的重量,可笑的是,一个人是如此的卑微,
人们常说一个人的存在是有价值的怎么我就感觉不到我存在的价值呢?
汉译英 我失去了人生的方向
仿句:理想是人生的灯塔,失去它人生就会迷茫
假若这个世界上没有书;会是一种什么样子呢?精神失去了阳光,思想无法传播,知识不能保存,语言失去意义,人们的生活残缺不全,
人们常说“四十不惑”,我到这年龄失去前进的方向,为什么
命运如此用英语怎么说失去爱人之后,想对她这么说.悲伤一点的说法.说得好失去就失去了,装可怜,哈.bother她.哼
结合生活体验谈谈一旦失去了的东西,人们才会留恋这句话
英语翻译翻译:我的美貌让我失去了很多,但我得到了更多.我明白我是如此幸运.
我这样一个人,人生空空的缺乏什么,失去了什么,某个部分一直饥饿着 出处,是村上春树的哪部小说?
人生没有目标是否就失去生存的意义?如题 谢谢了
妈妈说,有些事情真的不要说得那么明白,不然就没意义,但是不说明白会失去很多?