作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译电影字幕的翻译中,遇到有很多英文的pun,谐音那些,直译成中文的话观众会不懂,意译的话,中文又找不到那么合适的谐

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/13 14:57:47
英语翻译
电影字幕的翻译中,遇到有很多英文的pun,谐音那些,直译成中文的话观众会不懂,意译的话,中文又找不到那么合适的谐音双关,怎么办呢?
个人觉得加注释的话会不会影响阅读?毕竟是电影字幕,语速比较快,注释太长的话观众还没读完就放过去了,还是影响理解啊.
有经验的传授一点吧?感激不尽!
(我知道真正的高手是不会仅为财富值回答问题的,所以悬赏神马的就是浮云,
如果是谐音的话,只要说那个字和某个字同音.不需要特意解释太多吧.我认为,观众只是不懂为什么那个pun有笑点.我用一个关于谐音的笑话举一个例子
I went to the bank and asked for my balance to be checked,and the clerk gave me a push and said,"Not very good,I see."(balance = 余额,也有平衡/平衡感的意思)
不用解释太多,大家就都明白了.
再问: 那我比如说: ——May I sit down? ——No!There's no room! ——But there are nine empty chairs! ——Yes,there are.I said there was no room.You see,we are here outdoor,so there is certainly not any rooms. 这一段对话是分好几屏出来的,最后那句话都是两屏出来的(我简缩了而已),也都直接在后面加个括号(空位一词也有房间的意思)就OK? 感觉有点怪怪的。。。我再看看
再答: 简单的单字,不需要给任何解释吧。我觉得以上的对话不需要用到解释啊,因为room这个词蛮容易的。但如果要附加解释,那么应该是 (room是空位也是房间的意思)这样子才会比较清楚。
再问: 我要做的是全中文字幕ok?我觉得你有点误解我的本意……
再答: 这是不可能的吧。如果你有在线上看其他外国综艺节目,日本动画。打字幕的人如果翻译到了一个本地的笑话,也就是外国人或许会不明白的。他们解释那个笑点时,他们通常就会把那个关键字打出来,然后再附上字幕的语言。这样一来,不明白的观众就会更清楚字幕要解释的到底是在解释什么。如果必须坚持全中文,那么你的方法,是可以用。但是,如果观众的理解能力比较重要,那么我的方法会比较好。