作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译刚才在百度知道上看到 (重磅出击,一般老师都会感动,这个句子可以千变万化,可以替换其中的一些词)The long

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/28 22:12:00
英语翻译
刚才在百度知道上看到 (重磅出击,一般老师都会感动,这个句子可以千变万化,可以替换其中的一些词)The long,(costly strike) proved to be the last nail in the coffin for (the company),with( its history of financial problems).长时期的**损失巨大,再加上一直以来的财政问题,使得该公祠一蹶不振.注:(...)都是可替换的
求运用方法!以及proved to be the last nail in the coffin for 能用Cars proved to be the last nail in the coffin for the air polution
proved to be the last nail in the coffin for nail 是 钉子都 意思 coffin 是 棺材的 意思 我虽然 不知道 这句话的 意思 但是 ... 被证明是棺材上的最后一个钉子 根据其意思 猜测 对应 汉语翻译 应该是 ×××是压倒骆驼的最后一个稻草 也就是 说 给 什么 东东 给 for 后面的 东东 带来了 严重 危害 再看 上句 把with 后面 拆掉 就是 罢工使得该公司一蹶不振 然后 看你的 句子: 由你的句子翻译是 汽车们是压倒空气污染的最后一个稻草 或 汽车们使得空气污染一蹶不振 句子给人感觉挺别扭的 而且 逻辑 不清 可以 改进你的句子为 : 越来越多汽车的使用 将 会使空气一蹶不振 the increasing car-using will be the last nail in the coffin for our clean air someday ,with other polutions on earth . 注意 proved 已经完成的动作 看 例子 逻辑 正确 你的 汽车 和 空气之间的 关系 空气 并没有 差一个稻草 被完全污染 所以 我 认为 你的句子 改为 will be 比较 好 .
你是 高几的啊 ?呵呵
再问: 高三 谢谢,我打那句话其实就是想知道能不能替代lead to什么的然后想到平时写过汽车造成空气污染就搞上去了