作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译应为:北京国际武术文化交流会.谢谢你们二人的回答.我只是知道,如果按2楼那样,按照着中文的词序,把对应的外文罗列

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/13 02:37:39
英语翻译
应为:北京国际武术文化交流会.
谢谢你们二人的回答.我只是知道,如果按2楼那样,按照着中文的词序,把对应的外文罗列出来,在俄语里是讲不通的.那不是成了中国人的思维了吗?我想,如果译成俄语,“国际的”肯定在“会”前,“北京”也可能在“会”前,也可能加介词放在词组的后半部.什么方面的会?交流方面的.是交流方面的,不是总结方面的.交流什么?交流武术文化.俄语里是分层次的.在俄语里,这个词组中只能有一个词是第一格,其它词都要围着它转.英语不是吗?英语有没有格的概念?如果有举例赞同或否定我的回答,我愿意加分.
原来的回答:Bejing International Kungfu(英文中武术翻译成kungfu“功夫”,比如功夫熊猫就是这么翻译的)Culture Exchange Meeting
评论:嗯,虽然楼主对于俄语翻译的解释我不是很理解,但是我愿意跟楼主一起讨论一下这个问题.首先,我觉得可以把我原来答案中的meeting改成conference,强调那种沟通交流的气氛,同时我相信这个会议并不是一个简简单单的开会(meeting),而是那种有活动有沟通的会议(conference).然后,我认为culture exchange肯定是放在一起的,表示文化交流,所以这个按照中文的词序放在一起没什么问题;刚才我在谷歌上面搜索了一下culture exchange,它的建议搜索项是cultural exchange,所以我认为后者更加地道,cultural是形容词,来修饰exchange,就像楼主说的那样,什么样子的交流,文化方面的交流,所以是cultural exchange.至于武术的翻译,我觉得Kungfu或者Wushu都可以,都是在介绍中国的文化,但是相对于Kungfu来讲,Wushu这个词对外国人来说可能更加陌生一些.至于Beijing 和international的关系,我认为Beijing可以放在international的前面,比如在美国,某某地的国际机场都是“XXX international airport”,把Beijing放在前面,就是在说明召开地的地点.在英语中,像楼主所说的那样,也是修饰语围着一个基本的事物在转在堆,可是我个人认为,楼主给出的这个词组,按次序翻译也是可行的.但是经过我的完善,应该是:Beijing International Kungfu Cultural Exchange Conference.
这些都是我个人的看法,希望可以帮助到楼主.
再问: 谢谢。我还想知道,在这里,Beijing、 International、 Kungfu 、Exchange这几个词是名词、形容词、动词?在俄语里,不同的词类有不同的外部标志,很明显。那英语呢? 也像汉语一样吗?比如“记住我的爱”的“爱”是名词,“我爱你”的“爱” 是动词,二者没有形态区别。请抽时间继续回答。
再答: international是形容词。Beijing、Kungfu、exchange这几个词都是名词当成形容词来用,来修饰会议conference。比如北京奥运会,就是Beijing Olympics