RIM OF THE PIT怎么样
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:综合作业 时间:2024/05/02 08:43:25
RIM OF THE PIT怎么样
关于此书翻译的争论看着心烦意乱,犹豫好久还是主观的平铺直叙的评价一下,希望对豆友们购书有一点作用.(我想给三点五星来着,可是没法点) 先说翻译和编辑.首先此书的中文表达尚可,绝不致出现无法读懂情节的情况,这是我一页页看到底后的总体感觉.(我只对那个“蓝头发”比较纠结,有没有人能解释一下……) 其次塔伯特同志的写作风格似乎本来就是七扭八绕(后附的短篇《决斗》前半部分更加明显),人物众多又偏偏不长于刻画(我一直疑心这是编辑拒绝他后来作品的理由),所以经常被中文译名弄的晕三晕四,如果有再版机会请加上简单人物介绍.第三某些句子的确有不太符合汉语表达习惯的情形,但应该未到渡边君对我说过的连核心诡计的表述都没看明白的程度.从价绍上看译者年轻的吓人,希望能在某些句子的句意和表达方式等小方面更加注意,翻译本就是件吐血也不一定能讨好的工作,血都呕了,不如染的红一点是吧.第四,明显的漏字错字现在仍然存在,但不是太多,只发现了几处,不影响阅读.再说装帧.书衣坊的水准还是不错,风格和内容都与书本身较相合,黑皮书攒成一排也算赏心悦目,只是书封极易弄烂弄白,看时切切注意,希望出炉后都加上塑料封套.最后说说内容.导读里的一句话说的很是到位:“……对于这十几个不可能犯罪谜团的解释,显得单薄和力不从心.”塔伯特的长处在于营造惊人的氛围,而对于高潮的分配、人物的刻画和谜题的解释都有明显的缺点.阅读此书需要坚持过开头纷乱的人物出场阶段,再忍耐过一节节小戏落幕后的无高潮忽悠期,到结尾时虽然有些底气不足,但终卷后会有种感觉:很有味道,下次也许会更好一些.当然此书实在比《刽子手的杂役》好一些,然而不会有“更好一些的”出现了.Henning Nelms在第三部手稿被拒后从推理舞台上消失了,他带走了黑克·塔伯特先生很多古怪的想法和明显会更好一些的作品.
RIM OF THE PIT怎么样
THE RIM CHIANG MAI怎么样
fall into the pit of
in the pit of是什么意思
THE PIT AND THE PENDULUM怎么样
深坑和钟摆 THE PIT AND THE PENDULUM怎么样
环太平洋 PACIFIC RIM怎么样
翻译:The edge of the sky,and the rim of the sea
"at the pit
If you care ,i will go to the edge of the sky and the rim of
at the edge of sky 和at the rim of the sea
rim