英语翻译The survivors were picked up the following morning by th
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:语文作业 时间:2024/05/17 04:46:55
英语翻译
The survivors were picked up the following morning by the ships sent to answer the Athenia's call:'SSS'-attached by submarine.
该句是英文书籍里常见的句子,句子虽是单句但长而且包含了很多内容.我在翻译中文时,无法把它翻译为一个中文单句,哪怕是一个没有标点符号的中文复句.
我是这么翻译的:
生还者于次日早晨被船救起,这些船是被派去接应雅典娜号的信号‘SSS’——被潜艇攻击.
此处我无可避免地断句,否则表达出来会很别扭.比如:生还者于次日早晨被派去接应雅典娜号的信号“SSS——被潜艇攻击”的船救起.不知大家看到这个句子会不会难懂,把求救信号这事放在句子中间,把救起生还者的事隔为两边,我是觉得别扭.
这种断句你的看法是什么,你怎么翻译这句话.
打错字,是attacked by submarine
中文分为两句,会让人分不出重点是哪,到底是想说人被救起,还是想说去救人的船?而英文单句,能突出重点“人被救起”。
The survivors were picked up the following morning by the ships sent to answer the Athenia's call:'SSS'-attached by submarine.
该句是英文书籍里常见的句子,句子虽是单句但长而且包含了很多内容.我在翻译中文时,无法把它翻译为一个中文单句,哪怕是一个没有标点符号的中文复句.
我是这么翻译的:
生还者于次日早晨被船救起,这些船是被派去接应雅典娜号的信号‘SSS’——被潜艇攻击.
此处我无可避免地断句,否则表达出来会很别扭.比如:生还者于次日早晨被派去接应雅典娜号的信号“SSS——被潜艇攻击”的船救起.不知大家看到这个句子会不会难懂,把求救信号这事放在句子中间,把救起生还者的事隔为两边,我是觉得别扭.
这种断句你的看法是什么,你怎么翻译这句话.
打错字,是attacked by submarine
中文分为两句,会让人分不出重点是哪,到底是想说人被救起,还是想说去救人的船?而英文单句,能突出重点“人被救起”。
为什么非要翻译成单句呢?中英文表达习惯不一样的.翻译成中文的时候,该断句就要断句,才能通顺啊.
你的补充很有道理.
如果硬要分出重点,我的建议:
生还者于次日早晨被船——这些船被派去接应被潜艇攻击的雅典娜号的信号‘SSS’——救了起来.
虽然仍然很别扭,但是我能想到的也只有这种方法了.并且我看过很多翻译成汉语的外国名著里面都是这样译的.
你的补充很有道理.
如果硬要分出重点,我的建议:
生还者于次日早晨被船——这些船被派去接应被潜艇攻击的雅典娜号的信号‘SSS’——救了起来.
虽然仍然很别扭,但是我能想到的也只有这种方法了.并且我看过很多翻译成汉语的外国名著里面都是这样译的.
英语翻译The survivors were picked up the following morning by th
英语翻译Just advanced by the Russian and later picked up and mad
by the way ,were you born in the morning of may 18th 1987这句话
英语翻译…of the survivors,two were at once sent to hospital,and
The rescue teem were in search of the survivors.
英语翻译the goods will be picked up tomorrow
英语翻译 I picked up a penny in the street.
Directions: Complete the following passage by using th
It was on my way to school this morning ----I picked up the
Nielsen and anther ailing collegue were picked up from the S
英语翻译NVQs were to be the means by which BHS was to achieve th
英语翻译by the early 15th century ,playing cards were included a