求英文翻译高手帮忙翻译一句话,顺便帮我分析一下句子结构可以吗?
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/13 07:38:20
求英文翻译高手帮忙翻译一句话,顺便帮我分析一下句子结构可以吗?
These rules say that they must value some assets at the price a third party would pay, not the price managers and regulators would like them to fetch.
我翻译时为“这些规则要求他们必须估计这些资产值第三方愿意支付的价格,而不值管理者和监管机构期望他们出售的价格.”
但是原文翻译书为“这些规则要求他们必须根据第三方愿意买入的价格而不是管理者和监督机构期望它们能够卖得的价格来评估一些资产.”
我感觉和翻译书上的翻译意思差距很大,想各位帮忙分析一下是哪里翻译出了问题?是语法上的错误还是单词问题啊?
我记得有个短语是"value…at…",意思是"估价,估值",按这样翻译错在什么地方啊或者说为什么不能这样翻译啊?麻烦各位帮忙解释一下好吗,谢谢啊
These rules say that they must value some assets at the price a third party would pay, not the price managers and regulators would like them to fetch.
我翻译时为“这些规则要求他们必须估计这些资产值第三方愿意支付的价格,而不值管理者和监管机构期望他们出售的价格.”
但是原文翻译书为“这些规则要求他们必须根据第三方愿意买入的价格而不是管理者和监督机构期望它们能够卖得的价格来评估一些资产.”
我感觉和翻译书上的翻译意思差距很大,想各位帮忙分析一下是哪里翻译出了问题?是语法上的错误还是单词问题啊?
我记得有个短语是"value…at…",意思是"估价,估值",按这样翻译错在什么地方啊或者说为什么不能这样翻译啊?麻烦各位帮忙解释一下好吗,谢谢啊
重点是price
value the assets at the price
the price third party would pay
not the price managers and regulators would like them to fetch
你的第一句翻译错了
他们必须根据第三方愿意支付的价格去评估资产
再问: 但是我记得有个短语是"value…at…",意思是估价,估值的意思,按这样翻译错在什么地方啊或者说为什么不能这样翻译啊?麻烦帮忙解释一下好吗,谢谢啊
再答: value some assets at the price a third party would pay 这句的短语不是value at 而是 value sth和 at the price
value the assets at the price
the price third party would pay
not the price managers and regulators would like them to fetch
你的第一句翻译错了
他们必须根据第三方愿意支付的价格去评估资产
再问: 但是我记得有个短语是"value…at…",意思是估价,估值的意思,按这样翻译错在什么地方啊或者说为什么不能这样翻译啊?麻烦帮忙解释一下好吗,谢谢啊
再答: value some assets at the price a third party would pay 这句的短语不是value at 而是 value sth和 at the price
求英文翻译高手帮忙翻译一句话,顺便帮我分析一下句子结构可以吗?
求英语高手帮我分析一下句子结构~多谢!
翻译一句话,顺便分析句子结构
英文翻译 英语高手帮我翻译一下,就一句话,帮帮忙
麻烦帮忙翻译一下这句话,帮我分析一下句子结构以及语法!谢谢!
请哪位英语高手能帮我翻译这句话,最好能分析一下句子结构:
英语句型结构分析请高手帮我分析一下下面的英语句型,把主语,谓语,宾语,状语,顺便解析一下句子,In case where
帮忙翻译一下 日语顺便分析一下语法结构
翻译一句话,并分析一下句子结构
谁能帮我翻译一下,顺便分析一下句子结构,和特殊的使用方法
求高手帮我翻译一下,英文合同,一句话
帮我翻译一下下面这个句子,顺便列一下他的结构