作业帮 > 英语 > 作业

帮忙翻译个句子 It was the product of grim focus,self-deprivation,an

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/04/28 01:37:14
帮忙翻译个句子 It was the product of grim focus,self-deprivation,and discipline.
那是百折不挠,自我牺牲和忘我训练的结晶.
你看的文章是一个巨人以自己的风度退场吧
a great one goes out in style,his own style 一个巨人以自己的风度退场 ————译自 CATTI 教材 Pete Sampras will leave the game as he played it, a modest, easy, all-time great.You see all kinds of retirements in sports, and most of them are emotionally and difficult to watch. There's the weeping news conference. There's the endless, ceremonial you'll-miss-me tour. There's the stutter-step retirement, in which the athlete retires only to unretire when he craves attention or needs th money. Almost no one retires well. 皮特●桑普拉斯将离开他钟爱的网坛,带着他一贯的谦逊,平易和空前的成就. (或许)你 见过体坛上形形色色的退役,其中大多数显得矫情和不明就里.有眼泪汪汪的新闻发布会, 有没完没了的巡回告别赛, 有佯作停顿的退役, 其实质仅仅是为了以后吸引眼球或缺钱时复 出.几近无人是真正退役. But Sampras is retiring in graceful self-control. He plans to announce his retirement in a ceremony at the U.S. Open tonight, and a lot of people wonder why Sampras won't make more of the event, allow himself to be more elaborately feted. The simple answer is that Sampras doesn't need it. He doesn't need a last jolt of adrenaline or dose of adulation. He doesn't need a prolonged ego bath. He doesn't need more money, or trophies. He doesn't need any of the things that other athletes find it so hard to walk away from. He's content. 桑普拉斯的引退却显得优雅而克制. 他准备在全美公开赛的当晚举行一个仪式宣布退役. 许 多人纳闷,桑普拉斯为什么不更多地宣传此事,以使自己获得一个更完美的告别.答案很简 单:桑普拉斯并不需要这些.他不需要这最后的刺激,不需要阿谀奉承,不需延时的自我陶 醉,不需要更多的金钱和奖杯.所有其他运动员难以舍弃的东西他都不需要.他知足.That contentment is a kind of achievement in its own right. Sampras has made himself invisible since his victory in last year's U.S. Open. His 14th major championship now stands as the last match of his career, the perfect finish. 就其本身而言,知足是一种完美.桑普拉斯从去年的全美公开赛获胜后就隐退了.在这场他 职业生涯的最后赛事上,他捧得第十四个冠军杯,完美谢幕. He's never played in another tournament. He's declined all interviews. He's simply stayed at home with his wife and new baby. Typically,he's chosen the anticlimactic first night of this year's tournment, rather than the last. to make his announcement. The session isn't even sold out. 他(也)绝不在另一种赛事(巡回赛)中出场,拒绝了所有的采访.他只是呆在家中,陪伴妻 子和刚出生的宝贝.引人瞩目的是,他选择在今年巡回赛开赛的第一晚上而不是最后一晚, 突然宣布他退,而本赛季根本就没有结束. Some may find this disappointing. but I find it to be utterly true to who Sampras is. He never trusted fame, and always boxed up and guarded his ego. 或许有人会对此感到失望.我却认为这才是完全真实的桑普拉斯.他绝不追名逐利,总是不 露动声色,保护着自我. Here are two true stories about Sampras, and how he consistently handled his success from the time he won his first U.S. Open at 19, to his last at 32. In 1996, Sampras was traveling cross-country in first class on a commercial jet, and sat next to Barry Bonds. Bonds didn't recognize him, and Sampras, shyly, didn't introduce himself. Behind Sampras sat a friend of Bonds, who wanted to sit with the ballplayer. Bonds pointed at Sampras. "If this kid gets [up], you can move up here," Bonds said. Sampras shugged and moved, without a word. 有两个关于桑普拉斯的真实小故事, 体现了他从 19 岁赢得美网第一个冠军到 32 岁的最后一 赛,如何始终如一地对待功名.1996 年,桑普拉斯乘坐一架喷气式商务飞机的头等舱在国 \x0c内旅游,他刚好坐在邦兹的邻座.邦兹并没有认出他来,而桑普拉斯也不好意思自我介绍. 坐在桑普拉斯后面的是邦兹的一个朋友,他想跟邦兹一起坐.邦兹指着桑普拉斯说:"如果 这孩子起来,你就能坐这里."桑普拉斯耸耸肩,二话不说便起身让位. At around the same time, he tried to go to dinner at a Florida steakhouse, only to find that the line for a table went out the door. Sampras, for perhaps the only time in his life, tried to use his influence. He walked up to the hostess and asked for a table. The hostess didn't know who he was. Sampras went to the back of the line, embarrassed, and never did it again. 大约在同一时期, 桑普拉斯想到佛罗里达的一家牛排餐馆用餐, 没想到等着用餐的队伍排到 了门外.这也许是桑普拉斯头人生中头一次想要利用他的影响力,他走到餐馆女主人前,要 求给自己一个餐位.但她并没有认出他.桑普拉斯不好意思地回到队伍后面,从此不再做这 样的事. Sampras has been the same reserved and methodical player throught his career, no matter how many tournaments he won or records he set. Which achievement will stand longest? His record 14 Grand Slam titles? His seven Wimbledon titles? His six straight years as the year-end No. 1 player in th world? It's the latter that Sampras might be proudest of, because it bespeaks an entire philosophy of the game, tennis as ethic. He wasn't just great, he was dependably great. He never tanked, never ducked a commitment and struck every ball with serious intent. His work habits were equal to his talent. 在整个职业生涯中,桑一直是一位矜持,有条不紊的球手,不管赢得了多少锦标赛冠军,创 造了多少记录.是哪一个成就能够保持得最久呢?是他的 14 次锦标赛大满贯?还是他的 7 次温网冠军头衔?亦或是连续六年世界排名第一?桑普拉斯感到骄傲的应该是后者, 因为这 表明了他的的全部人生,网球就是他的生活原则.他不仅仅一个巨人,他是一个值得信赖的 巨人. 他从不故意输球, 从不放弃承诺, 而是全神贯注打每一个球. 他的拼搏一如他的天赋. For this he was labeled boring, but the label did a disservice to a player who made professionalism into artistry, and vice versa. He played complete and deeply realized tennis, but the lulling beauty of his game was so hypnotic that audiences couldn't imagine it came from sweat and work. In fact, it was the product of grim focus, self-deprivation and discipline. He burned to win so much that he got ulcers. He spent hours sweating with weights in a Florida garage with no air-conditioning---"They don't air-condition the court at the Open", he said. 因此,他被贴上了乏味的标签,这种标签对一个欲将专业性化为艺术性的球手的来说,是在 帮到忙,反之亦然.他的打球风格充分体现了网球的精髓,但是他在球场上展现的如催眠曲 般的静态美,让观众很难想象其间挥洒了多少汗水.事实上,那是百折不挠,自我牺牲和忘 我训练的结晶.他为胜利吃尽苦头,以致得了溃疡.他在佛罗里达一个没有空调的车库里挥 汗如雨,进行几个小时的举重训练---"在公开赛上也是没有空调的."他如是说. He traveled without seeing countries, rarely leaving his hotel expect to practice, and he ate the same monastic training diet for years, sauceless pasta and chicken. "Every meal, whether I liked it or not," he said. "Choking it down." A rare splurge was to go to Vegas to play blackjack for a weekend, or to Peter Luger's steakhouse in New York, which more often than not left him queasy because he wasn't used to such rich food. It was a source of frustration to him that the audience didn't grasp how much offort was behind the ease. "People watch him win, and think that doesn't look too hard," his coach, Paul Annacone, said."But he'd like people to understand just how difficult it is." 他走遍世界却无暇观光,除了训练,几乎没有离开过酒店.他年复一年,如清修的道士一样 吃着训练餐——索然无味的意大利面和鸡肉."每一餐,不管我喜不喜欢,"他说,"我都会 \x0c努力咽下去."难得的奢侈就是周末到拉斯维加斯玩一下二十一点,或者是到纽约的彼得鲁 格尔牛排馆去吃牛排,而这往往让他恶心,因为他吃不惯如此油腻的食物.观众们不理解在 看似轻松的背后付出的很多努力,令他苦恼."人们看到他获胜,觉得那看上去不太困难," 他的教练保罗安纳考说道,"但是桑普拉斯恰恰希望人们能认识到:其实是非常困难的." The problem was that Sampras wasn't willing to abandon his reserve in exchange for understanding. If that was the price, he preferred to be misunderstood. He suffered a rare public breakdown at the Australian Open, after learning that his coach and friend, Tim Gullikson, had terminal brain cancer, and wept on the court in the midst of match against Jim Courier. But later, he was bothered by his new popularity as a result of the episode. "It galled me that it took something like that for people to say, "He's human," he said. 问题是,桑普拉斯不愿意放弃矜持以换取理解.如果必须以放弃矜持为代价,那他宁愿被误 解. 在澳大利亚网球公开赛上得知他的教练兼好友蒂姆古利克森罹患晚期脑癌的消息, 他在 与对手吉姆考瑞尔比赛的中途,掩面而泣.这是他少有的在公众面前情绪失控.但是,这个 事件所带来的后续发展让他非常难受.他说:"这让我恼火,因为人们对这件事情的看法是: '他总算是个人.'" He preferred to stay sheltered in the hills above Los Angeles in a home that was comfortabe, not palatial, and hidden behind towering old trees. " No one can see in and I can't see out, and I like it that way," he said. "I'm Howard Hughes." He kept his trophies on a shelf in the TV room, and enjoyed showing them, but with typical self-deprecation. "They aren't as heavy as you think," he said. 他喜欢在呆在位于洛杉矶群山庇护之中的家里, 那个虽不富丽但却舒适, 隐在高耸的树林之 中的家."外面看不进来,我也看不出去,我喜欢"他说,"我就是霍华德休斯."他把他的奖 杯都放在电视机房里的一个架子上,享受展示它们的快乐,带着自嘲的口吻说道:"他们没 有你们想象中的重." The press always found Sampras difficult to render precisely because he was so moderate and well-regulated. His genius came without the McEnroe-esque emotional torture, and therefore was un-dramatic. He was neither heroic nor villainous, he was simply excellent. Greatness was his only real excess. A villain or tortured genious would have been easier to describe. He was not a good conductor for audience emotions, either, because the whole point of him was that he was great every day, and the last thing audiences want at a sports event is the everyday. 新闻媒体都不知道该怎么描述桑普拉斯,因为他是如此的谦逊,张弛有序.他的天赋并没有 带给他麦肯罗式的坏脾气,所以,在他身上没有戏剧性.他既不是英雄,也不是坏蛋,他只 是纯然的杰出,伟大是其唯一.一个坏蛋或者一个痛苦的天才描述起来会更加容易.他不善 于激发调动观众的情绪,或者,他的问题是他一直那么出色,而观众看体育时总希望有些起 伏. But I''ll miss him, both personally and professionally. I'll miss his hugely aspiring game. cloaked in that lazybones demeanor. I'll miss the prodigious sleeper, the slouchy, gangly, drowsy kid who napped in the player lounge and shuffled around in flip-flops for the past 15 years. I'll miss the determined, glowering athlete who internalized pain but couldn't keep it from coming out sideways. I'll miss the dedicated player who made a champion out of himself by deciding that his work should be equal to his talent. I'll miss his gorgeous classicism, his buried humor, his essential decency and his shy friendliness. 但是,我会想念他,他的人格,他的技能.我会想念他,他慵懒的举止下的宏图大志;我会 想念他,那个超级昏睡者,那个没精打采,高瘦笨拙,在球员休息室打盹,十五年里以啪嗒 \x0c啪嗒的响声走拖步的年轻人.我会想念他,那个意志坚定,面带怒容,心中含痛却又绝不让 步的运动员. 我会想念他, 那个认为自身努力必须与天赋成正比才能赢得冠军的敬业的运动 员;我会想念他,他绅士般的风度,深藏不露的幽默,天生的优雅,羞涩的友善. I suspect I won't see Sampras coming out of retirement to struggle to one more quarterfinal, just so he can hear applause again. I won't see a seedier, paunchy version of him on the senior tennis circuit a few years from now. The only place any of us is liable to see him is courtside at a Lakers game, or walking his baby in the park, contentedly. But then, Sampras has never wanted to be seen. He only wanted to be great. 我想,我不愿意看到桑普拉斯退役后又出来再打一场四分之一决赛,只为了再次听到掌声. 多年以后我也不愿意在一场中年网球巡回赛中看到他邋遢, 肥胖的身影. 我们唯一能够看到 他的地方应是在湖人队的赛场一角, 或者是在他满足地陪着他的孩子散步的公园里. 而另一 方面,桑普拉斯绝不想出现在人们视线里,他唯一想做的是成为巨人.